關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第34頁

個丈夫能左右得了她的話,這孩子可能對老子的錢財連一個子兒也撈不到。&rdo;波洛聳聳肩膀。&ldo;男人是種虛榮的動物。雷諾先生自己想像他的遺孀肯定不會再嫁的。說到兒子嘛,把錢留給他母親保管未嘗不是一種上好的防範之計。俗話說,財主的子弟,往往是放蕩不羈的。&rdo;&ldo;也許就像你說的吧。現在,波洛先生,你一定想看看現場吧。很抱歉,屍體已經移開了,不過當然已經從各個角度拍下了照片。照片印洗好就可供你研究的。&rdo;&ldo;先生,感謝你的好意。&rdo;局長站起身來。&ldo;諸位,跟我來吧。&rdo;他開啟門,非常有禮貌地躬了躬身子,讓波洛先走。波洛禮貌地後退一步,向局長彎了彎腰。&ldo;先生,你請。&rdo;&ldo;你請。&rdo;最後他們走進了門廊。&ldo;那兒的那個房間是書房,hel1&rdo;?&rdo;波洛突然問道,朝著對面的那扇門點著頭。&ldo;是呀。你要看看嗎?&rdo;局長一面說著,一面開啟門。我們就走了進去。1法語:嗯(表示疑問)。 譯註。雷諾先生選作自己專用的房間不大,但是陳設雅緻、舒適。靠窗那裡有一張辦公桌,有許多小格。面對壁爐是兩張大的皮面安樂椅,兩者之間是一張小圓桌,上面擺滿了一些最新出版的書籍和雜誌。波洛停了一會兒,打量著房間,然後往前走了幾步,用手在兩張皮椅的背後輕輕一抹,從小圓桌上揀起了一本雜誌,又用一個指頭小心翼翼地在橡木製的碗櫥面上掠了一下。他的臉色表示出十分讚許的樣子。&ldo;沒有灰塵?&rdo;我帶笑問道。他望著我,面帶喜色,似乎對我能瞭解他的癖好表示讚賞。&ldo;沒有一絲灰塵,on ai1!也許,這倒是個遺憾哩。&rdo;他那像鳥似的敏銳的眼睛四處張望。&ldo;啊!&rdo;他突然帶著寬慰的語調說,&ldo;壁爐前面的小地毯擺得不正。&rdo;他彎下身子把它放平直了。突然,他發出一聲驚叫,站起身來,手裡拿著一張小小的粉紅色的紙片。&ldo;在法國,就像在英國一樣,傭人總是那麼疏忽,沒有把地毯下面打掃乾淨。&rdo;波洛說。貝克斯從波洛手中接過紙片,我也湊過去端詳。&ldo;你認得出吧,暖,黑斯廷斯?&rdo;我搖搖頭,迷惑不解,可是那粉紅紙片的特殊色調倒是挺眼熟的。1法語:我的朋友。‐‐譯註。局長的反應比我敏捷得多。&ldo;支票的碎片。&rdo;他驚呼道。紙片約兩英寸見方,上面用鋼筆寫著&ldo;杜維恩&rdo;。&ldo;bien1!&rdo;貝克斯說道,&ldo;這張支票是支付給一個名叫杜維恩的人的,或者支票是由他開的。&rdo;&ldo;我想,是支付給這人的,&rdo;波洛說,&ldo;如果我沒有弄錯的話,這是雷諾先生的筆跡。&rdo;把紙片上的筆跡跟書桌上的備忘錄一比較就證實了波洛的話。&ldo;哎喲,&rdo;局長嘟噥著,一副灰溜溜的樣子,&ldo;我真不敢想像我競然會把這一點忽略過去了。&rdo;波洛笑了起來。&ldo;教訓是,不能放過地毯下面的東西:我的朋友黑斯廷斯會告訴你們,不論什麼東西,只要有一點點的歪斜不正,我就受不了。我一眼望見那壁爐地毯不正,就對自個兒說:tiens2!準是在移動椅子時給椅腿絆住啦。也許這下面有些什麼東西被那個能幹的弗朗索瓦疏漏了哩:&rdo;&r;&ldo;弗朗索瓦?&rdo;&ldo;要不然就是丹尼斯,或是萊奧尼。總之是打掃這個房間的人。既然沒有灰塵,這房間一定是今天早晨打掃過的。我把事情的經過照這樣來重新組織一下吧:昨天,也可能昨1法語:好哇。‐譯註。2法語:啊。‐‐一譯註。夜,雷諾先生

為您推薦