關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第161頁

阿爾託利克斯拾起了兩顆骰子,又把它們放到那個小杯子裡,交撕鎰印?

帕西愛用兩個前爪捧著小杯子,不斷地扮著鬼臉、裝出種種奇形怪狀的樣子,引起了觀眾一陣陣的狂歡和譁笑,最後它把小杯子用力一簸,骰子就飛到地上來了。

&ot;維納斯!……維納斯!……帕西愛也擲到了維納斯!&ot;人群中好些人喊道。&ot;帕西愛小姐萬歲!帕西愛小姐真是好樣兒的!&ot;

猴子就一本正經地站了起來,開始向觀眾拋吻表示感謝。這一個動作又在觀眾中間引起了一陣陣暴風雨也似的掌聲和譁笑聲。

那個替耍把戲的人收集賞錢的羅馬騎士,走近了高盧小夥子,把滿盛著小錢的氈帽交給了他。阿爾託利克斯對他好心的關顧感激地道過了謝,然後,把錢放到掛在他腰際皮帶上的那個小皮袋裡去。

高盧小夥子已經準備叫他的兩個賭棍再擲一次骰子,觀眾的注意力卻突然被廣場另一端長街上的喧鬧聲吸引了過去。那條長街從大鬥技場附近的加賓街開始,繞過帕拉丁山,經過兩個祠堂(薩裡烏斯族和採萊爾族)前面,一直通到卡陵納斯祠堂前面那片阿爾託利克斯正在耍把戲的廣場上。

這批欣賞耍把戲的狗和猴子的觀眾的注意力,被高聲的喊叫和喧譁聲吸引過去了:在廣場上出現了化妝得奇形怪狀,或者戴著非常可怕的假面具的戲子和小丑;他們在笛子和七絃琴的伴奏下跳著舞,他們的後面則是一大群人,他們統統朝著卡陵納斯祠堂的方向湧過來了。

圍繞著阿爾託利克斯張著嘴看把戲的人,頓時向新奇的玩意兒迎了過去。阿爾託利克斯在卡陵納斯街上碰到的那批樂人,重新用力奏趄他們的樂器,發出了震耳欲聾的、頌揚穀神薩杜爾納斯的歌聲。一會兒就只剩下了阿爾託利克斯一個人。他疊起了小摺梯,收集了所有耍把戲的道具。接著,他把猴子放上肩頭,進了一家離祠堂不遠的酒店,以便逃脫纏擾不休的觀眾。他在酒店中叫了一杯採古勃葡萄酒,把它一口氣喝了下去。他預見的事情果然實現了:廣場上一會兒又重新擠滿了人,原來那兩股人流匯合在一起以後又回來了。那些走江湖的戲子,開始登上卡陵納斯祠堂的臺階,表演他們的節目:滑稽可笑、但是內容穢褻的啞劇和最低階的鬧劇。這使泛濫在廣場上的觀眾發出一陣陣無恥的譁笑和激勵的彩聲。

阿爾託利克斯就利用這-機會,沿牆走去,企圖偷偷地離開廣場。他好容易達到了目的‐‐他足足花費了一刻鐘的時間,最後,才走到通大鬥技場的長街上。

人們懷著節日的歡樂情緒,不斷發出快活的喧鬧聲。但我們還是趁著阿爾託利克斯在這條擁擠的街道上走的時候,簡單地告訴讀者,這位假扮耍把戲的流浪藝人的角鬥士阿爾託利克斯,是怎樣和為什麼到羅馬來的。

在不幸的盧提裡烏斯遭到暗殺後的第二天,一隊角鬥士的騎兵因為購買秣草來到了巴利附近。他們在那兒聽到了那件前一天晚上在離葛納齊亞不遠的大路上發生的神秘兇殺案的訊息:在那兒發現了兩具相距不遠而且誰也不認得的陌生人的屍體。按照死者的外表看來,其中的一個是這一帶的小康農民,另一個則是在豪富的貴族家庭中服役的釋放奴隸。

騎兵隊長決定利用這一機會去訪問自己的情人‐‐一個住在卡僅西附近的漂亮農婦,那是他在兩個月前起義大軍在維納西亞紮營的時候認識的。現在,他率領那隊騎兵上那邊去,名義上是去調查這一在執政官大道上發生的兇殺罪行;因為,起義的角鬥士大軍雖然紀律嚴明,對別人的則產毫不觸犯,而且對當地居民非常尊敬,但由於他們已經成了這一帶的主人,那件兇殺案就很有可能會