關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第1部分

一點最為致命。

也就是說,他想要剽竊那些小說,首先要把中文版翻譯成英文。

這讓林子軒哭笑不得。

這算什麼事啊,他看的中文版本身就是英文翻譯過來的,現在倒好,還要再翻譯回去。

別小看了翻譯工作,這樣搗騰一遍,興許就成了另一個故事。

何況翻譯這種活可不是誰都能做的,不僅要具有深厚的文化功底,還要對外國的生活風俗瞭如指掌,否則就會失去原作的神韻。

所以說,一位優秀的文學家或許不是一位優秀的翻譯家,可一位優秀的翻譯家一定是一位優秀的文學家。

這倒是個難題。

原本這位富家子弟林子軒在哥倫比亞大學學的是經濟學,本人的英文水平不高,即便在紐約生活了兩年,也只能應付普通的聽說讀寫。

而穿越來的林子軒對英文更是不精通。

小說中的言辭講究簡潔優美,需要的詞彙量太多,他無法勝任。

假若由他來生搬硬套,查字典翻譯的話,那最終的結果就是把名著毀掉。

別人看到的只能是一篇中學生水平的作文,語言乏味,敘述平淡,就算主題再深刻,立意再新穎,也無法打動出版社的編輯。

還有個篇幅的問題,長篇小說一般都需要幾十萬字。

在這個沒有電腦的時代,想要寫文章,只能用打字機,或者手寫。

用打字機也只能打出英文來,想要把小說寫出來,只能用手寫,而且還必須是繁體字。

手寫!

繁體字!

天啊!

林子軒不由得發出一陣哀嚎。

對於習慣於用電腦打字的人來說,用手寫繁體字,無疑是一種折磨,看來想要剽竊名著也不是那麼容易的事情。

面對諸多困難,林子軒沒有放棄。

他需要找一些篇幅較短的名著,這樣無論是手寫還是翻譯都會簡單的多。

童話故事一般篇幅都比較少,他搜尋了一番,找到了一本叫做《小王子》的童話故事。

這是一位法國人在1942年創作的童話故事,主人公是一位來自外星的小王子,故事講述了小王子在來到地球之前經歷的種種冒險。

作者用孩子般的眼光,透射出成人的空虛和愚妄,用天真的語言寫出了人類的孤獨和寂寞,以及那沒有根基隨風流浪的生命。

看到了《小王子》,林子軒自我反思了一下。

他為自己剽竊名著的行為小小的羞愧了一番,覺得這件事不怎麼道德。

這就是文學的魅力,能夠讓人反省自身。

不過他也只是稍微愧疚了一下,就下定決心把剽竊進行到底,這就是成人的世界。

在成人的世界裡,終日為了名利而奔波,為了成功不擇手段,早已沒有了孩子的純真。

除了《小王子》,林子軒還找到了一本《老人與海》,是一篇中篇小說。

《老人與海》是海明威在1951年寫的一篇小說,享譽全世界,因此獲得了美國普利策獎和諾貝爾文學獎。

“人並不是生來要給打敗的,你儘可能把它消滅掉,可就是打不敗他。”

這句話是小說的核心。

他不由得暗自竊喜,這可是世界級的文學名著,只要出版了這本書,他在世界文壇上就有了一席之地。

林子軒還找到了《麥田裡的守望者》,可面對十幾萬字的工作量,他只能暫時放棄。

當然還有《飄》,這本描寫美國南北戰爭的小說非常有名,改編成電影《亂世佳人》後風靡了全世界。

可是這本書有近百萬字的篇幅,他要寫到什麼時候。

在這