一點最為致命。
也就是說,他想要剽竊那些小說,首先要把中文版翻譯成英文。
這讓林子軒哭笑不得。
這算什麼事啊,他看的中文版本身就是英文翻譯過來的,現在倒好,還要再翻譯回去。
別小看了翻譯工作,這樣搗騰一遍,興許就成了另一個故事。
何況翻譯這種活可不是誰都能做的,不僅要具有深厚的文化功底,還要對外國的生活風俗瞭如指掌,否則就會失去原作的神韻。
所以說,一位優秀的文學家或許不是一位優秀的翻譯家,可一位優秀的翻譯家一定是一位優秀的文學家。
這倒是個難題。
原本這位富家子弟林子軒在哥倫比亞大學學的是經濟學,本人的英文水平不高,即便在紐約生活了兩年,也只能應付普通的聽說讀寫。
而穿越來的林子軒對英文更是不精通。
小說中的言辭講究簡潔優美,需要的詞彙量太多,他無法勝任。
假若由他來生搬硬套,查字典翻譯的話,那最終的結果就是把名著毀掉。
別人看到的只能是一篇中學生水平的作文,語言乏味,敘述平淡,就算主題再深刻,立意再新穎,也無法打動出版社的編輯。
還有個篇幅的問題,長篇小說一般都需要幾十萬字。
在這個沒有電腦的時代,想要寫文章,只能用打字機,或者手寫。
用打字機也只能打出英文來,想要把小說寫出來,只能用手寫,而且還必須是繁體字。
手寫!
繁體字!
天啊!
林子軒不由得發出一陣哀嚎。
對於習慣於用電腦打字的人來說,用手寫繁體字,無疑是一種折磨,看來想要剽竊名著也不是那麼容易的事情。
面對諸多困難,林子軒沒有放棄。
他需要找一些篇幅較短的名著,這樣無論是手寫還是翻譯都會簡單的多。
童話故事一般篇幅都比較少,他搜尋了一番,找到了一本叫做《小王子》的童話故事。
這是一位法國人在1942年創作的童話故事,主人公是一位來自外星的小王子,故事講述了小王子在來到地球之前經歷的種種冒險。
作者用孩子般的眼光,透射出成人的空虛和愚妄,用天真的語言寫出了人類的孤獨和寂寞,以及那沒有根基隨風流浪的生命。
看到了《小王子》,林子軒自我反思了一下。
他為自己剽竊名著的行為小小的羞愧了一番,覺得這件事不怎麼道德。
這就是文學的魅力,能夠讓人反省自身。
不過他也只是稍微愧疚了一下,就下定決心把剽竊進行到底,這就是成人的世界。
在成人的世界裡,終日為了名利而奔波,為了成功不擇手段,早已沒有了孩子的純真。
除了《小王子》,林子軒還找到了一本《老人與海》,是一篇中篇小說。
《老人與海》是海明威在1951年寫的一篇小說,享譽全世界,因此獲得了美國普利策獎和諾貝爾文學獎。
“人並不是生來要給打敗的,你儘可能把它消滅掉,可就是打不敗他。”
這句話是小說的核心。
他不由得暗自竊喜,這可是世界級的文學名著,只要出版了這本書,他在世界文壇上就有了一席之地。
林子軒還找到了《麥田裡的守望者》,可面對十幾萬字的工作量,他只能暫時放棄。
當然還有《飄》,這本描寫美國南北戰爭的小說非常有名,改編成電影《亂世佳人》後風靡了全世界。
可是這本書有近百萬字的篇幅,他要寫到什麼時候。
在這