艾什完全承襲了歐洲人對蛇的恐懼感,本能要求他靜々地躺著,文絲不動,以免將這動物的注意力引向自己。然而,優婆羅闍在屋內會發出聲音,艾什知道拉爾吉睡覺不安穩,有突然翻身和揮動胳膊的毛病,隨時都可能招引蛇的進攻。於是,他混身發著抖下了床,戰戰兢兢地摸索著走出掛著布擋的門洞,來到外面的房間裡。那裡微燃著一盞燈燭很低的油燈,他慌忙把燈擰亮,叫醒了睡在那裡的眾奴僕。
眼鏡蛇正在嗅探拉爾吉矮桌上擺設的水果和茶具,隨著團々亂轉的奴僕、扈從和衛士發出的可想而知的sāo嚷聲和拉爾吉醒後的驚叫,這隻蛇終於被打死。誰也沒有勘察到它是怎樣鑽進屋裡來的,大家普遍認為它走的是洗澡間的下水道,只有鄧瑪婭把此事看作一個yin謀——是有人在蓄意暗算她寵愛的孩子。
“她這人是個傻老婆子,”西塔聽過夜間發生的事情,說,“哪個有膽量敢於活捉一條眼鏡蛇,並帶到王宮裡來?即使能夠辦到,也肯定會被人發現的;又不是一條小蛇。再說,古爾科特有誰會加害這孩子呢?不會是嵐旎;人々皆知,她最近非常疼愛他。她待他慈眉善目的,就像待他的親生兒子一樣,我告訴你,並不一定是孩子的親生母親才喜歡那孩子。優婆羅闍不是鄧瑪婭生的,但鄧瑪婭同樣愛他——甚至處々都cāo心他的安危。她愛他都愛瘋了。”
正文 第五章 逃出王宮(6)
艾什默不做聲,他沒有給母親講幾年前的那些餅乾和在同一花國裡剛出現的摻了毒的“孩兒膃”,也沒有講科達?戴德對嵐旎和比朱?拉姆的評論。他知道如此駭人聽聞的事情只能使她毛骨悚然,怎能讓她知道呢。可是不久的一天他也不得不向母親和盤托出了這一切——“咖伊粒兒”的一次偶然發現劇烈地改變了他們的生活,他們遇到的災難就好像在那個悽慘的chun天奪去了希拉里和阿克巴?汗生命的霍亂。
安竺麗公主——“咖伊粒兒…巴伊”,即未成熟的小芒果——這時候剛々六歲,她若是生在西方任何一個國家,現在還被當作幼兒呢。但她不僅是生在東方,而且是生在東方的王宮裡,對於印度宮廷內yin謀鬼計的過早接觸使她智慧的發展遠々超過了她的年齡。
“咖伊粒兒”記住了艾什奧克的jing告,知道他已在哥々拉爾吉面前失寵,就再不當眾與他交談,連目光也避開他。但那一套可以交換資訊,在眾目睽睽之下也不為人察覺的秘密手勢和暗語仍在有效地為他們服務。發生眼鏡蛇事件三天之後,她跑到優婆羅闍的住處,設法向艾什發了個緊急訊號。這訊號是在最緊迫最危急的時刻才使用的,艾什聽從了召喚,儘早尋機溜出來,向王后的涼臺走去,“咖伊粒兒”正在那裡等他,臉sè蒼白,滿面淚水。
“這是你自己惹的禍,”“咖伊粒兒”抽泣道,“她說,糕點是你扔掉的,把王子從眼鏡蛇下救起的,也是你——我不是有意偷聽她說話,真的,假加她發現我待在她的花園裡,她大概會發怒的,是米安?米陶(這是安竺麗給一個觀賞鳥取的名字——譯註)先飛了進去,我不得不去逮它——那是不得已呀。所以,當我聽到她走出來的腳步聲,我就藏到了亭子後面的樹叢裡,然後就聽見……聽見她的話了。艾什奧克呀!她是個壞蛋!又歹又毒!他想殺害拉爾吉,現在正為眼鏡蛇和糕點的事惱你呢。她說:看來,你知道的太多了,所以必須馬上幹掉你,用什麼辦法都沒關係,反正在老鷹和烏鴉吃光你的屍體之後就什麼也看不出來了,況且,死上個市場上的臭娃子,誰也不會介意。艾什奧克,我說的就是你,她確實想殺死你。她還吩咐手下人,事情辦完後將你從城牆上扔下去,好讓人覺得你是爬高時失足的。我的話千真萬確。他們就要下手殺你了,艾什奧克,哎呀,我們該怎麼辦呢——怎麼辦呢?”
“咖