強一些比高階弱一些,這種夾在當中的水平。
即便如此,陳天毅還是讓林沫有些刮目想看了,甚至忍不住一臉可惜的勸道:“陳天毅,你真的非常非常有天賦,不在鋼琴這條路上走下去太可惜了。我可以去問問老師,看她老人家願不願教你。你放心。以你的天賦老師一定會心動,並且破例收你為弟子的。到時候在老師的悉心教導下,你完全可以在有生之年超越老師,青史留名鋼琴界的。”
“林沫,多謝你的好意了,不過我對於鋼琴真的不是太感興趣。對於未來要走的人生道路,我也早就已經有了詳細的規劃了。”面對林沫的誠懇勸說,陳天毅笑著回絕道。
“哎,你真是個死腦筋啊。”無可奈何的輕嘆了一聲,林沫臉色一正開口分析道:“從剛才那遍試彈來看,你的曲子熟練度沒問題,演奏水平也基本達到了要求。甚至只要這段時間你多加努力,完全可以在比賽開始前,達到和我一個層次的水平。現在我們面臨的唯一一個問題。就是在四手聯彈的默契度上,有著非常嚴重的缺陷,這一點只能靠著成千上萬遍演奏來一點點彌補。所以,我們接下來要做的事情就只有一件,那便是不停的重複練習四手聯彈《夢中的婚禮》,一直到相互間的配合天衣無縫為止。”
“嗯,那麼我們繼續吧。”對於林沫有些一針見血的分析,擁有頂級鋼琴掌握的陳天毅。自然不會有什麼異議,因此對於林沫的決定也不反對。而是笑著說道。
“嗯,開始吧。”笑著點了點頭,林沫伸手在黑白分明的琴鍵上,敲擊起了第一下,另一邊的陳天毅見狀,也跟著伸手敲擊了第二下。
接著。就是兩人時快時慢連綿不斷的敲擊,而伴隨著這一次次敲擊,一首無比動人的樂章,開始在整個包間內傳揚。
《夢中的婚禮》法文原名為“mariagedamour”,直譯過來應該是“基於愛情的婚姻”。“愛人的婚禮”等等,這些譯法也更接近其本意的,但《夢中的婚禮》卻是其流傳最廣的譯法。
它是法國作曲家及音樂製作人保羅。塞內維爾和奧立佛。圖森,為理查德。克萊德曼量身定製的,出自理查德。克萊德曼的《水邊的阿狄麗娜》。在有著十六個章節的《水邊的阿狄麗娜》當中,《夢中的婚禮》是第六個章節,是一首略帶傷感的曲子,講述了一個悽美的愛情故事。(具體自行百度,省得說我湊數字。)
說老實話,在《水邊的阿狄麗娜》這首鋼琴曲中,《夢中的婚禮》並不是最出名的,最出名的應該是《致艾德琳的詩》。因為理查德。克萊德曼就是依靠它,獲得了世界唯一的金鋼琴獎,雖然這個獎只是個電視臺評選頒發的獎賞,並沒有太大的實際意義與卵用。
可是對於某些崇洋媚外的國人來說,一聽到理查德。克萊德曼,是一位獲得過世界唯一獎賞,享譽全球的鋼琴大師,估計膝蓋骨就軟半截了。
話題扯遠了,總之《夢中的婚禮》就是一首有著悽美愛情故事,本身旋律也有些傷感的曲子。它的彈奏難度不算特別大,當然是對熟練者來說,新手彈什麼都有些困難,不過要想彈好它卻不是件易事。將自身的感情融入曲子裡面,這有些抽象的東西先不說,光是掌握好曲子的節奏,就需要相當程度的磨練。更別說陳天毅和林沫現在是四手聯彈,不但要關心自己的節奏,也要和身旁之人配合起來,互相調和各自的節奏,讓本就優美的曲子更加優美。
因此,兩人的第二次四手聯彈,依然是以徹底的失敗告終。也許在普通人眼中,兩人彈得非常順暢好聽,可在真正懂行的人眼中,恐怕只會得到一句:“各自的演奏水平不錯,相互間配合的默契度極差”的評價。
而無論是陳天毅還是林沫,很顯然都是懂行的人,所以在敲下最後一個音符後,兩個人便開始討論起這次演奏當中