休的生活。
在聯合國立憲大會召開了一個月之後,唐寧為大會而組織的解決語言溝通問題的專案上線了。這個翻譯方案基本上靈感來源於“字幕組”,不過也有小改進。唐寧認為只有母語人士才能有輕鬆地駕馭從語音到文字的本事,所以聯合國大會字幕組的一個特色就是先使用本土的工作人員把語音翻譯成文字。
再由雙語翻譯把文字翻成本國的語言。這個過程會有一個時間差,但會組織兩個轉文字者和兩個翻譯者輪流作業。團隊更有自動語音分段軟體相助,自動地把錄音分割成一段一段的話語,以便讓兩個團隊輪番上陣。
母語人士把演講者的語言記錄下來應該是問題不大的,但是翻譯的時候就關鍵了,所以專案還創造性地啟用了第三方地稽核。這個時候全世界的翻譯力量都可以派上用場了。
網際網路把全世界的精通雙語的人才聚攏到了一起,由數以萬計的志願者在溫莎財團經費的支援下參與這場全球盛事,他們會隨機地分配到一段文字,這段文字會有兩個人的翻譯。
如果志願者覺得兩種翻譯意思相關不大,就ok,如果可能產生歧義,那就會要求第三個專業的翻譯人士介入以調查翻譯的可靠性,甚至會溯源到最初的語言的語音。
在全球雙語精英的協助之後,這一次的聯合國大會語言溝通達到了前所未有的水平,可是說這一次也是翻譯界的盛事,唐寧創造的“字幕組”協作方式以其極主中的效率和極高的翻譯精確度贏得了業界的廣泛讚譽,而這種模式也將成為一種新興的流行趨勢,為國際會議奠定新的翻譯基準。
因為被筆錄之後的文字會很快地散發到各種雙語翻譯那裡,有些比較稀罕的語言也能夠透過英語、法語、德語等流行語言的中轉而得到很好地傳播,這也是這個方案的靈魂所在。
唐寧早年間發展的簡易語言教程在其中也發揮了重要的作用,很多的翻譯人材都受益於簡易教程,所以他們有能力以簡易語言來翻譯文字,而這樣的文字很多句子都能夠直接被程式準備地翻譯,無形之中又為翻譯工作增加了極高的效率,因為程式對名詞的在行,能夠能非專業領域的翻譯提供極好的參考。
這種模式用在別的不是太嚴肅的場景那就更適用了,因為它“同聲傳譯”這個難度超過的職業給分成了幾步走,使得普通的翻譯、初級的翻譯,以至於沒有詞彙量不夠用的初學者都能夠藉助於被文字化了的內容結合翻譯程式的幫助來準確地理解原語言。
原本高大上的同聲傳譯竟被唐寧用一個隨便撿都有的母語人士轉變成了輕鬆的活兒,還能“眾包”給大量的業餘翻譯。這雖然很砸高階翻譯的飯碗,卻是極大地提高了整個社會的溝通能力。
技術與設計的力量果然是非同凡響。有一定財力支援的國際會議以後要是上字幕的話,只需把直播的時間延遲三分鐘左右就行,在很多平民看來這就是跟直播沒什麼區別,因為相隔一千英里的兩個人經常就差一個小時的時間了,這全球性的直播只差三分鐘,你會覺得很憋屈嗎?
其實,最高水平的高聲傳譯受限於壓力太大、專業因素、文化因素等等,其翻譯的質量也很可能是磕磕絆絆、擰擰巴巴的,這種事情想必大家也見得多了。所以聽原聲,看字幕才是溝通的王道。
一些翻譯專家直接把這種模式稱為‘好五倍’‘便宜十倍’。溫莎財團也憑藉這一種模式搞起了翻譯服務。這個翻譯平臺叫“人人網字幕組”,除了本身有專業的團隊之外,還有免費服務的志願者。
所有想使用免費服務的人只要充當人人都能做到的志願者——把母語錄音翻譯成文字,就可以獲得“信用點”。免費使用者憑平時積累起來的信用點就可以使用翻譯服務了。
官方則為種子使用者提供了價值高達100萬