《織補針》,1846 年
the darning-Needle, 1846
從前有一根織補針,它想象自己是如此精緻,以至於最後它認為自己是一根縫紉針。
there was once upon a time a darning needle, that imagined itself so fine, that at last it fancied it was a sewing-needle.
“現在,注意了,把我緊緊握住!” 織補針對著正要把它拿出來的手指說道。
“Now, pay attention, and hold me firmly!” said the darning-needle to the fingers that were taking it out.
“別讓我掉下去!如果我掉到地上,肯定就再也找不到了,我是如此纖細。”
“do not let me fall! If I fall on the ground, I shall certainly never be found again, so fine am I.”
“差不多就是那樣吧。” 手指回答道,說著,它們抓住了針的針身。
“pretty well as to that,” answered the fingers; and so saying, they took hold of it by the body.
“看,我後面還拖著一串東西呢!” 織補針說著,身後拖著一根長長的線,但線頭上沒有打結。
“Look, I e with a train!” said the darning-needle, drawing a long thread after it, but there was no knot to the thread.
手指把針對準了廚娘的一雙舊鞋子。鞋面的皮子破了,現在要把它縫起來。
the fingers directed the needle against an old pair of shoes belonging to the cook. the upper-leather was torn, and it was now to be sewed together.
“那是粗活。” 針說,“我可幹不了。我會折斷的!我會折斷的!” 結果它真的折斷了。
“that is vulgar work,” said the needle; “I can never get through it. I shall break! I shall break!” And it really did break.
“我不是說過了嗎?” 針說,“我太嬌弱了。”
“did I not say so?” said the needle; “I am too delicate.”
“現在它一點兒用也沒有了。” 手指說,不過它們還得捏著它;廚娘在它上面滴了些封蠟,然後用它把自己的圍巾別在一起。
“Now it’s good for nothing,” said the fingers, but they were obliged to hold it still; the cook dropped s