oung man, that he studied the dead languages, and sang and even posed many songs; then something had happened to him, and in consequence of this he gave himself up to drink, body and mind. when at last he had ruined his health, they brought him into the country, where someone paid for his board and residence. he was gentle as a child as long as the sullen mood did not e over him; but when it came he was fierce, became as strong as a giant, and ran about in the wood like a chased deer.
但當我們設法把他帶回家,並說服他開啟那本夾著乾枯植物的書時,他有時會坐上一整天,看著這朵或那朵植物,眼淚常常從他臉頰滑落。
but when we succeeded in bringing him home, and prevailed upon him to open the book with the dried-up plants in it, he would sometimes sit for a whole day looking at this or that plant, while frequently the tears rolled over his cheeks.
天知道他心裡在想些什麼;但他請求我們把這本書放進他的棺材裡,現在他就躺在那兒。
God knows what was in his mind; but he requested us to put the book into his coffin, and now he lies there.
再過一會兒,棺蓋就要蓋到棺材上了,他將在墳墓裡安息了!
In a little while the lid will be placed upon the coffin, and he will have sweet rest in the grave!”
蓋在他臉上的布被掀開了;死者的臉上露出安詳的神情 —— 一道陽光灑在上面。
the cloth which covered his face was lifted up; the dead man’s face expressed peace — a sunbeam fell upon it.
一隻燕子像箭一樣迅速地飛進涼棚,在飛行中轉彎,在死者頭頂嘰嘰喳喳叫著。
A swallow flew with the swiftness of an arrow into the arbour, turning in its flight, and twittered over the dead man’s head.
翻閱我們年輕時的舊信件,這是一種多麼奇怪的感覺啊 —— 我們肯定都有過這種感覺 —— 彷彿一種