關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第14章 野天鵝 The Wild Swans

id the queen.

“像沒有聲音的大鳥一樣飛走。”

“Fly like great birds, who have no voice.”

但她不能如自己所願把他們變得醜陋,因為他們變成了十一隻美麗的野天鵝。

but she could not make them ugly as she wished, for they were turned into eleven beautiful wild swans.

然後,伴隨著一陣奇怪的叫聲,他們飛出宮殿的窗戶,越過公園,飛向遠處的森林。

then, with a strange cry, they flew through the windows of the palace, over the park, to the forest beyond.

當他們飛過農夫的小屋時,正是清晨,他們的妹妹艾麗莎正在屋裡睡覺。

It was early morning when they passed the peasant’s cottage, where their sister Eliza lay asleep in her room.

他們在屋頂盤旋,扭動著長長的脖子,拍打著翅膀,但沒有人聽到他們的聲音,也沒有人看到他們,所以最後他們不得不飛到高高的雲層之上飛走了;

they hovered over the roof, twisted their long necks and flapped their wings, but no one heard them or saw them, so they were at last obliged to fly away, high up in the clouds;

他們飛遍廣闊的世界,直到來到一片茂密、陰暗的樹林,這片樹林一直延伸到海邊。

and over the wide world they flew till they came to a thick, dark wood, which stretched far away to the seashore.

可憐的小艾麗莎獨自在房間裡玩著一片綠葉,因為她沒有別的玩具,她在葉子上穿了一個洞,透過洞看太陽,就好像看到了兄弟們清澈的眼睛,當溫暖的陽光照在她的臉頰上時,她想起了兄弟們給她的所有親吻。

poor little Eliza was alone in her room playing with a green leaf, for she had no other playthings, and she pierced a hole through the leaf, and looked through it at the sun, and it was as if she saw her brothers’ clear eyes, and when the warm sun shone on her cheeks, she thought of all the kisses they had given her.

一天又一天就這樣過去了;

one day passed just like another;

有時,風兒沙沙地吹過玫瑰叢的葉子,會對玫瑰低語: