光透過樹枝照在他身上。
then ole - Luk - oie lifted little hjalmar up to the frame, and placed his feet in the picture, just on the high grass, and there he stood with the sun shining down upon him through the branches of the trees.
他跑到水邊,坐在停在那兒的一條小船上,小船被漆成了紅白相間的顏色。
he ran to the water, and seated himself in a little boat which lay there, and which was painted red and white.
船帆像銀子一樣閃閃發光,六隻天鵝拉著船前行,每隻天鵝的脖子上都戴著一個金項圈,額頭上有一顆明亮的藍星,它們拉著船經過綠林,樹林裡的樹談論著強盜和女巫,花朵談論著美麗的小精靈和小仙子,蝴蝶給它們講過這些小精靈和小仙子的故事。
the sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright blue star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had related to them.
色彩斑斕的魚,身上的鱗片像金銀一樣,在船後遊著,有時躍出水面,濺起周圍的水花,而紅色和藍色、大大小小的鳥兒排成兩行在他後面飛著。
brilliant fish, with scales like silver and gold, swam after the boat, sometimes making a spring and splashing the water round them, while birds, red and blue, small and great, flew after him in two long lines.
蚋蟲在它們周圍飛舞,金龜子叫著 “嗡嗡,嗡嗡”。
the gnats danced round them, and the cockchafers cried “buz, buz.”
它們都想跟著雅爾瑪,而且都有故事要講給他聽。
they all wanted to follow hjalmar, and all had some story to tell him.
這是一次非常愉快的航行。
It was a most pleasant sail.
有時森林茂密而陰暗,有時又像一個美麗的花園,陽光明媚,鮮花盛開;
Sometimes the forests were thick and dark, sometimes like a