he marble basin in which the clear water was splashing; and a form glided past, the daughter of the princely house, graceful, delicate, and wonderfully fair.
這樣一位女性的可愛形象他以前從未見過 —— 且慢:他見過的,拉斐爾畫過的,在羅馬的一座宮殿裡畫的普緒克。
Such a form of female loveliness he had never before beheld — yet stay: he had seen it, painted by Raphael, painted as a psyche, in one of the Roman palaces.
是的,它在那裡被畫了出來;但在這裡,它活生生地從他身邊走過。
Yes, there it had been painted; but here it passed by him in living reality.
這個記憶活在他的思緒裡,他的心中。
the remembrance lived in his thoughts, in his heart.
他回到自己簡陋的房間,用黏土塑造了一個普緒克。
he went home to his humble room, and modelled a psyche of clay.
那是富有的年輕羅馬女孩,高貴的少女;他第一次滿意地看著自己的作品。
It was the rich young Roman girl, the noble maiden; and for the first time he looked at his work with satisfaction.
這對他來說是有意義的,因為那就是她。
It had a meaning for him, for it was she.
看到他作品的朋友們高興得大聲歡呼;他們宣稱這件作品體現了他的藝術力量,他們早就知道他有這種力量,現在全世界也應該知道了。
And the friends who saw his work shouted aloud for joy; they declared that this work was a manifestation of his artistic power, of which they had long been aware, and that now the world should be made aware of it too.
黏土雕像栩栩如生且美麗,但它沒有大理石的潔白或耐久性。
the clay figure was lifelike and beautiful, but it had not the whiteness or the durability of marble.
所以他們宣稱這個普緒克此後必須用大理石來呈現。
So they declared that the psyche must henceforth live in marble.
他已經擁有了一塊昂貴的那種石頭。