ough the back door to buy candles and cheese for himself, he had no one to send, and therefore he came himself; he obtained what he wished, and then the huckster and his wife nodded good evening to him, and she was a woman who could do more than merely nod, for she had usually plenty to say for herself.
學生轉身離開時也點頭回應,然後突然停下來,開始讀包著乳酪的那張紙。
the student nodded in return as he turned to leave, then suddenly stopped, and began reading the piece of paper in which the cheese was wrapped.
這是從一本舊書中撕下的一頁,一本不應該被撕毀的書,因為它充滿了詩歌。
It was a leaf torn out of an old book, a book that ought not to have been torn up, for it was full of poetry.
“那邊還有一些同樣的。” 雜貨商說:“我用一些咖啡豆從一個老婦人那裡換來了這個;如果你願意,你可以用六便士買下剩下的。”
“Yonder lies some more of the same sort,” said the huckster: “I gave an old woman a few coffee berries for it; you shall have the rest for sixpence, if you will.”
“我當然願意。” 學生說:“把書給我而不是乳酪;沒有乳酪我也可以吃我的麵包和黃油。像這樣撕毀一本書是一種罪過。”
“Indeed I will,” said the student; “give me the book instead of the cheese; I can eat my bread and butter without cheese. It would be a sin to tear up a book like this.
“你是個聰明人,也是個務實的人,但你對詩歌的瞭解不比那邊那個桶多。”
“You are a clever man; and a practical man; but you understand no more about poetry than that cask yonder.”
這是非常無禮的話,尤其是針對那個桶;但雜貨商和學生都笑了,因為這只是開玩笑說的。
this was a very rude speech, especially against the cask; but the huckster and the student both laughed, for it was only said in fun.
但是小妖精非常生氣,竟然