稿,那是他要帶回家去做摘要的。
So he drew them on, thrust his papers into his pocket, placed a few manuscripts under his arm, which he had to take with him, and to make abstracts from at home.
因為那是星期天的早晨,天氣非常好,他自言自語道:“去腓特烈斯堡散散步對我有好處。” 於是他就出發了。
there could not be a quieter or more steady young man than this clerk.
不可能有比這個職員更安靜、更穩重的年輕人了。
我們不會捨不得讓他去散這一小會兒步,在坐了那麼久之後,這正是對他有好處的事情。
we will not grudge him this little walk, it was just the thing to do him good after sitting so much.
一開始他走得像個純粹的機器人,沒有思想也沒有願望;因此套鞋沒有機會展示它們的魔力。
he went on at first like a mere automaton, without thought or wish; therefore the goloshes had no opportunity to display their magic power.
在林陰道上他遇到了一個熟人,我們的一位年輕詩人,詩人告訴他自己打算第二天開始一次夏日遠足。
In the avenue he met with an acquaintance, one of our young poets, who told him that he intended to start on the following day on a summer excursion.
“你真的這麼快就要走嗎?” 職員問道。
“Are you really going away so soon?” asked the clerk.
“你是一個多麼自由、快樂的人啊。你可以隨意漫遊,而我們這樣的人卻被束縛住了腳。”
“what a free, happy man you are. You can roam about where you will, while such as we are tied by the foot.”
“但它是系在麵包樹上的。” 詩人回答道。“你不必為明天擔憂;等你老了還有養老金呢。”
“but it is fastened to the bread-tree,” replied the poet.“You need have no anxiety for the morrow; and when you are old there is a pension for you.”
“啊,是的;但你過得最好。” 職員說,“坐著寫詩歌一定很令人愉快。整個世界都對你和顏悅色,而且你是自己的主人。你應該試試在法庭上聽所有那些瑣碎的事情是什麼感覺。”
“Ah, yes; but you have the best of