關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第39章 鸛鳥 The Storks

《鸛鳥》,1838 年

the Storks, 1838.

在一個小村莊的最後一所房子上,鸛鳥築了一個巢,鸛鳥媽媽和她的四個孩子坐在巢裡,孩子們伸長脖子,露出黑色的喙,它們的喙還沒有像父母的那樣變成紅色。

on the last house in a little village the storks had built a nest, and the mother stork sat in it with her four young ones, who stretched out their necks and pointed their black beaks, which had not yet turned red like those of the parent birds.

不遠處,在屋頂邊緣,鸛鳥爸爸筆直而僵硬地站著;他不喜歡閒著,就把一條腿收起來,用另一條腿站著,一動不動,幾乎就像木雕一樣。

A little way off, on the edge of the roof, stood the father stork, quite upright and stiff; not liking to be quite idle, he drew up one leg, and stood on the other, so still that it seemed almost as if he were carved in wood.

“我妻子有個哨兵守衛著她的巢,這一定很壯觀。他們不知道我是她的丈夫;他們會以為我是奉命站在這裡的,這可真是貴族派頭。” 於是他繼續用一條腿站著。

“It must look very grand,” thought he, “for my wife to have a sentry guarding her nest. they do not know that I am her husband; they will think I have been manded to stand here, which is quite aristocratic;” and so he continued standing on one leg.

下面的街上有一群孩子在玩耍,當他們看到鸛鳥時,其中最大膽的一個男孩開始唱起關於鸛鳥的歌,很快其他孩子也跟著唱了起來。

In the street below were a number of children at play, and when they caught sight of the storks, one of the boldest amongst the boys began to sing a song about them, and very soon he was joined by the rest.

這是歌裡的歌詞,但每個孩子都只是按照自己的記憶用自己的方式唱著。

these are the words of the song, but each only sang what he could remember of them in his own way.

“鸛鳥,鸛鳥,飛走啦,別單腿站著啦,求你啦,

“Stork, stork, fly away,