歐洲最大的城市裡目睹了人們對她的敬意。當他們來到這座悲劇劇場時,他們都坐在圓形露天劇場的臺階上,於是這座劇場的一小部分被觀眾佔據了,就像幾個世紀以前一樣。
“It was the city of the dead; only Vesuvius thundered forth his everlasting hymn, each separate verse of which is called by men an eruption. we went to the temple of Venus, built of snow-white marble, with its high altar in front of the broad steps, and the weeping willows sprouting freshly forth among the pillars. the air was transparent and blue, and black Vesuvius formed the background, with fire ever shooting forth from it, like the stem of the pine tree. Above it stretched the smoky cloud in the silence of the night, like the crown of the pine, but in a blood-red illumination. Among the pany was a lady singer, a real and great singer. I have witnessed the homage paid to her in the greatest cities of Europe. when they came to the tragic theatre, they all sat down on the amphitheatre steps, and thus a small part of the house was occupied by an audience, as it had been many centuries ago.
舞臺依然沒有變化,有帶圍牆的側景和背景中的兩個拱門,觀眾透過拱門看到的是和古代一樣的景色 —— 一幅大自然自己繪製的景色,即索倫託和阿馬爾菲之間的山脈。歌手歡快地登上古老的舞臺,唱起歌來。這個地方給了她靈感,她讓我想起一匹狂野的阿拉伯馬,鼻孔噴氣、鬃毛飛揚地向前猛衝 —— 她的歌聲如此輕快卻又如此堅定。不一會兒,我想到了在各各他十字架下哀悼的母親,她的痛苦表情是如此深刻。就像幾千年前一樣,現在掌聲和歡呼聲充滿了劇院。“快樂的、有天賦的人!” 所有的聽眾都讚歎道。五分鐘後,舞臺空了,人群消失了,再也聽不到一點聲音 —— 所有人都走了。但是廢墟依然沒有變化,幾百年後它們還會這樣矗立著,那時沒有人會知道這短暫的掌聲和美麗的女歌手的勝利;當一切都被遺忘、消失的時候,甚至對我來說,這一刻也將只是一個過去的夢。”
“the stage still stood unchanged, with its walled side-scenes, and the two arches in the background, through which the beholders saw the same