關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第43章 月亮看見的 What the Moon Saw 第十一晚到第二十晚

淵博,是一位傑出的東方學者,判斷力也很強。就是他寫了那篇對我的《家庭生活隨想》的精彩評論。我們必須對這個年輕人寬容些。”

Several young men were present: the editor himself stood at his desk, and two little books, both by young authors, were to be noticed. ‘this one has been sent to me,’ said he. ‘I have not read it yet; what think you of the contents?’ ‘oh,’ said the person addressed — he was a poet himself— ‘it is good enough; a little broad, certainly; but, you see, the author is still young. the verses might be better, to be sure; the thoughts are sound, though there is certainly a good deal of mon-place among them. but what will you have? You can’t be always getting something new. that he’ll turn out anything great I don’t believe, but you may safely praise him. he is well read, a remarkable oriental scholar, and has a good judgment. It was he who wrote that nice review of my ‘Reflections on domestic Life.’ we must be lenient towards the young man.”

“‘但他完全是個平庸之輩!’另一位先生提出異議。‘詩歌中沒有比平庸更糟糕的了,而他肯定沒有超越這一點。’”

“‘but he is a plete hack!’ objected another of the gentlemen. ‘Nothing worse in poetry than mediocrity, and he certainly does not go beyond this.’

“‘可憐的傢伙,’第三個人說道,‘而且他的姑媽還為他那麼高興呢。編輯先生,就是她為您上次的譯著拉來了那麼多訂戶。’

“‘poor fellow,’ observed a third, ‘and his aunt is so happy about him. It was she, mr. Editor, who got together so many subscribers for your last translation.’

“‘啊,那個好心的女人!嗯,我已經簡略地留意過那本書了。無疑是有才華的——一份受歡迎的作品——詩歌園地裡的一朵鮮花——裝幀精美——諸如此類。不過這另一本書——我猜作者是指望我去買它吧?我聽說它受到了讚揚。

“‘Ah, the good woman!