not a word; he was half pleased and half afraid.
他們走進了一條長長的畫廊,小男孩以前來過這裡。
they entered a long gallery, where the boy had been before.
牆壁上閃耀著繪畫的光輝;這裡矗立著雕像和半身像,一切都在明亮的光線中,彷彿白晝一般。
the walls were resplendent with paintings; here stood statues and busts, all in a clear light as if it were day.
但當旁邊一個房間的門開啟時,最壯觀的景象出現了;小男孩還記得他在那裡看到過的那些美麗的東西,但今晚一切都閃耀著最絢爛的色彩。
but the grandest appeared when the door of a side room opened; the little boy could remember what beautiful things he had seen there, but to-night everything shone in its brightest colors.
這裡矗立著一位美麗女子的雕像,是一位大師所能雕刻出的最精美的作品。
here stood the figure of a beautiful woman, as beautifully sculptured as possible by one of the great masters.
她優雅的肢體似乎在動;海豚在她腳下跳躍,永生的光芒從她的眼睛裡閃耀出來。
her graceful limbs appeared to move; dolphins sprang at her feet, and immortality shone from her eyes.
世人稱她為美第奇的維納斯。
the world called her the Venus de’ medici.
在她(美第奇的維納斯)身旁是一些雕像,在這些雕像中,生命的氣息在石頭裡湧動;有一些人物雕像,其中一個正在磨刀,他被稱作磨刀人;另一組是正在角鬥的摔跤手,刀就是為他們磨利的,他們在為美麗的女神而爭鬥。
by her side were statues, in which the spirit of life breathed in stone; figures of men, one of whom whetted his sword, and was named the Grinder; wrestling gladiators formed another group, the sword had been sharpened for them, and they strove for the goddess of beauty.
小男孩被這耀眼的光芒晃得眼花繚亂;因為牆壁閃耀著明亮的色彩,一切都彷彿是真實鮮活的。
the boy was dazzled by so much glitter; for the walls were gleaming with bright colors, al