best.”
現在他們要開始跳了。
Now they were to take their jump.
跳蚤跳得那麼高,以至於沒人能看見他;然後他們就斷言他根本就沒跳。
the Flea sprang so high that no one could see him; and then they asserted that he had not jumped at all.
這可太卑鄙了。
that was very mean.
蚱蜢只跳了跳蚤一半的高度,但他徑直跳到了國王的臉上,國王宣稱這太無禮了。
the Grasshopper only sprang half as high, but he sprang straight into the King’s face, and the King declared that was horribly rude.
跳鵝站在那兒考慮了很久;最後人們都以為他根本就不會跳了。
the Skipjack stood a long time considering; at last people thought that he could not jump at all.
“我只希望他沒生病。” 看家狗說,然後又聞了聞他。
“I only hope he’s not bee unwell,” said the Yard dog, and then he smelt at him again.
“嗒!” 他微微一歪身跳了起來,正好跳進坐在一張矮矮的金凳子上的公主的懷裡。
“tap!” he sprang with a little crooked jump just into the lap of the princess, who sat on a low golden stool.
然後國王說:“跳到我女兒身上的那個跳得最高;因為關鍵就在這兒;但這需要頭腦才能做到,而跳鵝已經證明了他有頭腦。”
then the King said, “the highest leap was taken by him who jumped up to my daughter; for therein lies the point; but it requires head to achieve that, and the Skipjack has shown that he has a head.”
於是他就娶到了公主。
And so he had the princess.
“畢竟還是我跳得最高呀。” 跳蚤說。
“I jumped highest, after all,” said the Flea.
“不過都一樣啦。讓她抱著那根粘著蠟塊、插著小棍的鵝骨頭吧。我跳得最高;但在這個世界上,要是想被人看見,還得有個實實在在的身體才行。”
“but it’s all the same. Let her have the goose-bone with its lump of wax and bit of stick. I jumped to the highest; but in this world a body is