的,衣服上有一朵紅玫瑰或是別的裝飾品。
her shoes were gilt, and her dress had a red rose or an ornament.
她戴著一頂帽子,拿著一根牧羊杖,也都是鍍金的,看上去又鮮亮又漂亮。
She wore a hat, and carried a crook, that were both gilded, and looked very bright and pretty.
緊挨著她身邊站著一個小掃煙囪的人,黑得像煤塊一樣,也是瓷做的。
close by her side stood a little chimney-sweep, as black as coal, and also made of china.
不過,他和其他瓷制人偶一樣乾淨整潔;他只是個代表掃煙囪工人的小瓷人罷了,要是那些瓷工願意的話,完全可以把他做成一位王子呢。
he was, however, quite as clean and neat as any other china figure; he only represented a black chimney-sweep, and the china workers might just as well have made him a prince, had they felt inclined to do so.
他穩穩地拿著梯子站在那兒,臉像姑娘的臉一樣白皙紅潤;說實在的,這可有點不對頭,那臉上本該有些黑道道的。
he stood holding his ladder quite handily, and his face was as fair and rosy as a girl’s; indeed, that was rather a mistake, it should have had some black marks on it.
他和牧羊女被擺放在一起,緊挨著彼此;就因為這樣擺放在一起,他們就訂了婚,因為他們非常般配,都是用同一種瓷器做成的,而且同樣易碎。
he and the shepherdess had been placed close together, side by side; and, being so placed, they became engaged to each other, for they were very well suited, being both made of the same sort of china, and being equally fragile.
在他們旁邊還站著另一個人偶,有他們三個那麼大,也是瓷器做的。
close to them stood another figure, three times as large as they were, and also made of china.
他是個老中國人偶,會點頭,還常常假裝是牧羊女的祖父,雖說他沒法證明這一點。
he was an old chinaman, who could nod his head, and used to pretend that he was the grandfather of the shepher