making this one piece.
“嗯,這太奇妙了;我真不敢相信自己會如此受到命運的眷顧。蕨草唱的那首
‘咔嚓,噼啪,嘶啦,
巴塞 盧啦。’
並沒有錯。
“well, this is quite wonderful; I could not have believed that I should be the so favored by fortune. the fern was not wrong with its song of
‘Snip, snap, snurre,
basse lurre.’
但我確定這首歌還沒唱完呢;它才剛剛開始。多麼奇妙啊,經歷了那麼多苦難之後,我終於派上了用場;我是世界上最幸運的傢伙 —— 如此結實又精美;而且多麼白啊,還那麼長!這和僅僅做一棵開花的植物可大不一樣了。
but the song is not ended yet, I am sure; it is only just beginning. how wonderful it is, that after all I have suffered, I am made something of at last; I am the luckiest person in the world — so strong and fine; and how white, and what a length! this is something different to being a mere plant and bearing flowers.
那時我沒人關注,除非下雨否則也沒有水喝;現在,我有人照看、有人照料。
then I had no attention, nor any water unless it rained; now, I am watched and taken care of.
每天早晨女僕都會把我翻個面,每天晚上我還能從灑水壺裡享受一場淋浴。
Every morning the maid turns me over, and I have a shower-bath from the watering-pot every evening.
是的,而且牧師的妻子也注意到了我,還說我是整個教區裡最好的一塊亞麻布。
Yes, and the clergyman’s wife noticed me, and said I was the best piece of linen in the whole parish.
我現在已經幸福得不能再幸福了。
I cannot be happier than I am now.”
過了一段時間,亞麻布被拿進屋裡,放在剪刀下,被剪成了碎片,然後又用針縫縫補補。
After some time, the linen was taken into the house, placed under the scissors, and cut and torn into pieces, and then pricked with needles.
這當然讓人不太舒服;但最後它被做成了十二件那種人們不太願意提及名字的衣物,然而每個人都應該