rightly.
許多其他的念頭也在它腦海中閃過。
many other thoughts also passed through his mind.
它曾照亮過多少人趕路,又目睹過多少事情啊;很可能和市長以及市政當局的人所知道的一樣多呢!然而,這些念頭它都沒有說出口;因為它是一盞善良、正直的老路燈,它不願故意傷害任何人,尤其是那些當權者。
how many persons he had lighted on their way, and how much he had seen; as much, very likely, as the mayor and corporation themselves! None of these thoughts were uttered aloud, however; for he was a good, honorable old lamp, who would not willingly do harm to any one, especially to those in authority.
當許多往事在它腦海中浮現時,燈光會突然亮得耀眼;在這樣的時刻,它堅信自己會被人記住。
As many things were recalled to his mind, the light would flash up with sudden brightness; he had, at such moments, a conviction that he would be remembered.
“曾經有個英俊的年輕人,” 它想,“那肯定是很久以前的事了,但我記得他拿著一張便條,是用帶金邊的粉色紙寫的;字跡很優雅,顯然是位女士的筆跡:他把紙條通讀了兩遍,還吻了它,然後抬頭看著我,眼神分明在說,‘我是最幸福的男人!’只有他和我知道他這位戀人寫給他的第一封信上都寫了些什麼。
“there was a handsome young man once,” thought he; “it is certainly a long while ago, but I remember he had a little note, written on pink paper with a gold edge; the writing was elegant, evidently a lady’s hand: twice he read it through, and kissed it, and then looked up at me, with eyes that said quite plainly, ‘I am the happiest of men!’ only he and I know what was written on this his first letter from his lady-love.
啊,對了,我還記得另外一雙眼睛 —— 人的思緒從一件事跳到另一件事,真是奇妙啊!一場葬禮從街上經過;一位年輕美麗的女子躺在靈柩上,身上裝飾著花環,還有火把相伴,火把的光亮完全蓋過了我的燈光。
Ah, yes, and there was another pair of eyes that I remember, — it is really wonderful how the