,到生命盡頭時還能積攢下那麼多報紙,他可以躺在用報紙鋪就的柔軟床上,除非他更喜歡木屑做安息之所。
certainly, a man who takes in the Intelligencer may live merrily and be buried contentedly, and by the end of his life will have such a capital stock of paper that he can lie on a soft bed of it, unless he prefers wood shavings for his resting-place.
報紙和教堂墓地對我來說一直都是很有意思的事物。我去教堂墓地散步就如同去能讓我心情愉悅的浴場。
the newspaper and the churchyard were always exciting objects to me. my walks to the latter were like bathing-places to my good humor.
每個人都可以自己看報紙,但是在陽光明媚、綠樹成蔭的時候,跟我一起到教堂墓地來吧,讓我們在墳墓間漫步。
Every one can read the newspaper for himself, but e with me to the churchyard while the sun shines and the trees are green, and let us wander among the graves.
每一座墳墓就像一本合上的書,書脊朝上,我們能讀到書裡內容的標題,但僅此而已。
Each of them is like a closed book, with the back uppermost, on which we can read the title of what the book contains, but nothing more.
我從父親那裡瞭解到很多情況,我自己也留意到很多事情。我把這些都記在日記裡,在日記裡我為自己的使用和消遣寫下了躺在這裡的所有人的故事,還有其他一些人的故事。
I had a great deal of information from my father, and I have noticed a great deal myself. I keep it in my diary, in which I write for my own use and pleasure a history of all who lie here, and a few more beside.
現在我們來到了教堂墓地。在這裡,白色的鐵欄杆後面,曾經長著一棵玫瑰樹;現在它已經不在了,但從旁邊一座墳墓上伸過來一小片常青植物,它伸出綠色的卷鬚,還能看出點樣子來;這裡安息著一個非常不幸的人,然而在他活著的時候,可以說他所處的地位很不錯。
Now we are in the churchyard. here, behind the white iron railings, once a rose-tree grew; it is gone now, but a little bit of evergreen, from a