發展的,不是電報線,而是電報員。英法等國電報的發展過程告訴我們,熟練電報員的培訓很不簡單,非常緊缺。而且,自動化電報系統在收發報的速度和準確率上,都會有很大提高,採用這套系統,可以讓瑞典的通訊水平,在短時間裡趕超英法。”
趕超英法這樣的口號很是激動人心,但並不是每個人都相信,誰都知道英國的海外殖民地遍佈全球,號稱“日不落帝國”。
路透社記者很“敏銳”地發現藤普坦得話裡隱藏著的含義:“按照您剛才的說法,是不是收報以後,將電碼翻譯成文字,也可以實現自動化?”
“這怎麼可能?”有些記者為參加這次釋出會,專門學習了電報方面的知識,他們不認為機器可以識別電碼,這是不可能做到的。
藤普坦得很有風度地向路透社記者點了點頭:“是的,這套自動譯碼系統,正在研究當中,而且有了一定進展,相信在不久的將來,大家就會看到這樣的產品。”
什麼?!連路透社的記者似乎也不敢相信,追問道:“您是說,從發報到收報,只有第一步打孔,或者說打字需要人來完成,然後從發報,到最後收報人看到文字,全部由機器完成?”
“你很專業,情況就是這樣。”藤普坦得笑道,他心裡也有點惶惶然,這件事似乎很難相信啊!
確實讓人很難相信,記者們頓時譁然,好在他們對技術的事情本來就懂得很少,上次就被諾貝爾電信震撼過,居然比藤普坦得更快就接受了結果,有人馬上提出一個尖銳的問題:“我們都知道電報和郵政的業務是重複的,如果電報全部自動化,是不是意味著原本郵政的工人會失業?”
藤普坦得看了發問的記者一眼,是代表政府立場的《大眾郵報》,和季爾家族關係密切,他笑了笑:“電報和郵政有相似的地方,但絕不重複。電報是在城際間傳遞重要資訊,如果說它要取代誰,那只是拉郵車的馬匹,而不是人。”
下面的記者會意地發出笑聲,藤普坦得接著道:“電報和信件不同,大家知道一根長達上百公里的電報線,同時只能傳送一路電報,即便自動拍發,也需要花費時間,一天所能傳遞的字數畢竟有限,所以它的單位成本要遠高於信件。”
“這就決定了兩點,一是大部分人不會用電報代替寫信,因為經濟上不划算,不是很緊急,很重要的事情,人們不會使用電報,也沒有那個必要。
第二,電報的長度會受到限制,要精悍,你有錢也不行,因為電報線的容量是有限的,不是為某個人服務的。所以無關的文字,電報員會告訴你:我們不發。這就決定了電報和信件服務的具體內容是不一樣的,誰也不會取代誰。”
“而且我還要告訴大家,電報毫無疑問會讓資訊溝通變得快捷,促進溝通的同時也會帶動信件的交流,所以某些人的擔心,是根本不必要的。”
隨著諾貝爾電信的一系列舉動,季爾
到壓力,在修改德士公司方案的同時,也針對諾貝爾案採取了一些措施,其中勞工問題就是關鍵。
不過,季爾並沒有將輿論看得如何重要,只是在政府的《大眾郵報》上發表了一些看法,並沒有引起多大反響。
反而是諾貝爾電信的新聞釋出會,在打消眾人對於勞工問題的疑慮後,報紙上眾口一詞稱讚諾貝爾電信的技術先進性,並展望趕超英法的美好前景。
“你們要抓緊,電學實驗室那邊可以先緩一緩,將人都抽調過來,儘快將這個電路做出來。”葉楓將普朗泰和格拉姆召集起來,讓他們領頭完成“譯碼機”的電路製造。
“兩百多個繼電器……”格拉姆猛撓頭。
“怎麼了,不就是兩百多個嗎?”
“哦,博士,是這樣的,兩百多個繼電器不是問題,問