飛翼衛自居,只要小老大一聲令下,那必須使命必達!
雖然靈兒行事機密,還是被胖子敏銳的察覺了,當即便要求分贓,靈兒自然不肯,為此哥倆兒再度鬧的很不愉快。
最後還是靈兒妥協,說現在真的不好分,等回去後我分給千葉一點那還不是一樣?胖子這才不說話。
而胖子也的確沒有跟蕭辰告密,但這種事豈能瞞得過蕭辰?
“我也不要分你一半。”蕭辰道,“回頭你挑幾個好的給我留著,我送禮用。”
“那是自然的啦!”靈兒欣然允諾,“我早就把最好的給哥你留下了啦!”
這話蕭辰也就當真的聽了。
但他找靈兒來可也不是說這事兒,而是另一件事兒……
“哥你讓我編書?”靈兒聽了蕭辰的話後大吃一驚,伸出小手摸向蕭辰的額頭,“你是不是發燒說胡話呢你?”
“去去去,我跟你說正經事兒呢,你給我認真點!”蕭辰道,“不是讓你編書,是讓你編一本詞典,雪花不是說阿拉斯嘉所有部落的語言都差不多嗎?所以有了這本翻譯詞典的話,大傢伙就都能學會當地話了,這對以後咱們在阿拉斯嘉展開工作意義重大啊!”
“可是我不會耶!”靈兒大眼睛瞪的老大,“什麼叫翻譯詞典啊?”
“詞典就是收集各種詞彙,按照某種順序排列出來,並加以解釋供人檢查參考的工具書。”蕭辰道,“比如這個翻譯詞典,就是你要將他們部落語言全都列出來,然後標註意思和語音。”
“標註意思我還明白,可是語音要怎麼標記呀?”靈兒道,“咱們又沒有哥哥你跟修平大哥說的那個什麼,什麼……什麼音的雞?”
“錄音機!”蕭辰道,“其實錄音機原理也很簡單的,咱們也未必就製造不出來,這事兒我總是忘,你替我記著點,回頭我讓修平福海他們想辦法制造出來……先不說錄音機,就說這個詞典,標註語音其實也很簡單的。”
目前還沒有拼音,所以古書上標註語言都是採用五種方式,分別是直音法,讀若法,叶音法,反切法和譬況法。
但一般用的最多的其實就是直音法,也可以說是直譯法,就用一個常用的漢字來標註一個不常用的生僻字。比如‘鉞’可以標註為‘月’音;‘懿’可以標註為‘義’音;比如‘恀’可以標記為‘是’音。
然後在加上‘平上入去’的聲調,就基本上能夠讀出生僻字來了。
翻譯詞典也大概其就是這麼個意思,比如‘雪花’的部落讀音是‘伊曼琳’‘伊曼’就是花的意思,‘琳’就是雪的意思……
這麼標註起來是不是就很清楚明白?
dengbidmxswqqxswyifan
shuyueepzwqqwxwxsguan
xs007zhuikereadw23zw