r false; provided only they are defininte; until my head is sufficiently equipped with them to be able to select and pare them。’
我這麼想:“先在頭腦裡裝一點思想,管它是正確的還是錯誤的,只要足夠明確就可以,等到腦袋裡面放得足夠多勒,再對它們進行比較和選擇不就行了嗎?
I know that this method is not without it inconveniences; but it has answered my purpose of self instruction。
我知道這種方法是很麻煩的;但這符合我自學的目的。
After I had spent some years in thinking exactly as others thought; without; so to speak; reflecting; and almost without reasoning; I found myself in possession of a fund of learning suffcient to satisfy myself; and to enable me to think without the reasoning of another。
我花了幾年的工夫完全地按照別人的思想思考,可以說沒有反思並且幾乎沒有去論證,最後居然發現自己具有了獨立思考的能力?使我不需要求教他人也能夠自己學習了。
Then; when tr*elling and business matters deprived me of the opportunity of consulting books; I amused myself by going over and paring what I h*e read; by weighing everything in the scale of reason; and; somtinmes; by passing judgement upon my masters。
這樣,在我在旅遊或辦事而不能看書的時候,就可以用回顧和對比我學過的東西作為消遣了,既可以用理性的天平去衡量,也可以去品評一下……
I did not find that my critical faculties had lost their vigour owing to my h*ing begun to exercise them late; and; when I published my own ideas; I h*e never been accused of being a servile disciple; or of swearing in verba magistri。
我沒有發現由於晚些運用批判能力會導致這種能力喪失了它們因該具有的活力;並且,在我發表自己的見解的時候,也沒人來說我是個過於順從的門徒,或者只會附和權威的言論。
注:verba magistri是拉丁文,意思是“權威的話;教師的話”。
2008年3月23日星期日
下面這段不一定有用,先翻出來再說,書上得翻譯看得確實有點困惑,當然,我翻譯的也不見得好到哪裡去,只