他還能怎麼轟轟烈烈表演一番,顯出他的英雄本色?哈哈,那還不如叫人家借給他一把鑰
匙,靠這個逃出來算了。什麼鐵銑、鎬頭——人家才不會拿這些給一個國王呢。”“那麼好
吧,”我說,“既然我們不要鐵銑和鎬頭,那我們究竟要些什麼呢?”
“要幾把小刀。”
“用來在小屋地基下面挖地道?”
“是的。”
“啊喲!這有多蠢!湯姆。”
“蠢不蠢有什麼關係,反正該這麼辦——這是規矩。此外並沒有什麼別的辦法,反正我
從沒聽說過。關於這些事,能提供資訊的書,我全都看過了。人家都是用小刀挖地道逃出來
的——你可要注意挖的可不是土,而總是堅硬的石頭。得用好幾個星期又好幾個星期的時間
哩,硬是沒完沒了。就拿其中一個囚犯為例吧,那是在馬賽港第夫城堡最深一層地牢裡的囚
犯。他就是這樣挖了地道逃出來的。你猜猜,他花了多少時間①?”
①諾頓版注:這是湯姆受到大仲馬影響的又一個例子。這一次是指其名著《基度山
伯爵》中的主人公。
“不知道。”
“那就猜一猜吧。”
“我不知道。一個半月?”
“三十七年——他逃出來時發現自己到了中國。這才是好樣的。我但願如今這座地牢底
下是硬邦邦的石頭。”
“傑姆在中國可不認識什麼人啊。”
“那有什麼關係?哪一個在中國也沒有熟人嘛。不過,你總是說著說著就偏到枝節問題
上去。為什麼不能緊緊抓住主要的問題不放?”
“好吧——我並不在乎他從哪裡出來,反正他是出來了,可傑姆還沒有。不過有一點可
不能忘了——要傑姆用小刀子挖了逃出來,年紀太大了。他活不了這麼久。”
“不,他會活這麼久的。挖土質的地基,要不了三十七年,對吧?”
“那要多久呢,湯姆?”
“嗯,我們不能冒時間太長的風險,因為西拉斯姨父也許不用多久便能從新奧爾良得到
下游的訊息。他會得知傑姆不是從那裡出來的。那他第二次便會登廣告,招領傑姆,或者採
取其它類似的行動。因此我們不能冒那種風險,也就是按常理,該挖多久便挖多久。按理
說,我看啊,我們該挖好多年,可是我們辦不到啊。既然前途難卜,我建議這麼辦:我們事
實上是馬上挖,或者儘快挖。在這以後,我們不妨只當是我們已經挖了三十七年才挖成的。
隨後,一旦有緊急情況,我們就把他給拖出來,趕緊把他送走。是啊,依我看,這是最妥當
的辦法。”
“好,這話有點道理,”我說,“‘只當是’不費什麼勁,‘只當是’不會惹出什麼麻
煩來。如果這是必要的話,我並不在乎‘只當是’已經挖了一百五十年。而且一旦動手以
後,我也不會覺得太累人。我這就去,去把兩把刀子偷得來。”
“偷三把,”他說。“得用一把做成鋸子。”
“湯姆,也許我這麼說有點兒不合規矩,犯忌諱,”我說。“在那個燻肉房後邊防雨板
下面,有一根長了鏽的鋸條哩。”
他的臉色有點兒疲倦,鼓不起精神。他說:
“哈克啊,要想教你多學一點東西,可就是白費勁啊。快去吧,去把小刀偷來——偷三
把。”我便按照吩咐辦了。
第三十六章
英文
那