得懂,太不經濟了。
來自後世的林子軒講究的是效率。
篇幅短,價值高,能代表中國傳統文化,讓外國人感興趣,這是翻譯的首選。
《聊齋志異》在西方就是奇幻小說。
《菜根譚》講的是東方人的生存哲學,為人處世之道,讀懂這本書,就能瞭解東方人。
《孫子兵法》不用說,世界上最早的軍事著作,具有極高的實用價值。
除了這些。林子軒還提出了簡化本的概念,就是把長篇故事進行略寫和縮寫。
比如《封神演義》。很厚的一本書,可以寫一個故事梗概。或者分成幾個小故事。
把中國的傳統文學翻譯成英文版的目的是介紹中國文化,讓外國人知道有這個故事,縮寫版本同樣能達到效果。
林子軒自己主編了一本介紹性的書籍,叫做《瞭解中國的五十本書》。
他從中國眾多的傳統典籍中選出具有代表性的五十本書籍,加以介紹,外國人想要了解中國文化,可以先從這些書籍入手。
如此一來,他就不是一個人去倫敦了,而是帶著永珍書局的員工一起到國外去賣書。
林子軒的計劃瞞不過上海的其他書局。尤其以商務印書館和中華書局最為關切。
到國外去賣書?這個主意可行麼?
作為中國規模排在前列的出版社,他們自然想在國際上打響知名度,以前沒想過這種事,總覺得西方讀者對中國文化興趣不大。
若是貿然到西方推銷中國書籍,怕是會被人當作笑話。
這次林子軒要到英國辦書展,他們想著是不是搭一下順風船,如果中國書展在歐洲受到歡迎,自然最好,就算失敗了。也是林子軒的決策失誤。
作為第一個吃螃蟹的人,總要面對各種風險。
商務印書館委派王雲伍來找林子軒洽談此事,王雲伍是商務印書館編譯所的所長,他還有個身份是胡拾的老師。
其實。他只比胡拾大三歲,算是亦師亦友。
1920年,商務印書館想邀請胡拾擔任編譯所的所長。
胡拾不願意辭掉北大的教授職務。便婉言謝絕了,並推薦了王雲伍到商務印書館任職。
王雲伍此人博學多才。尤其精通英文,在管理上有自己的一套辦法。
他還發明瞭四角號碼檢字法和編出《王雲伍大詞典》等書。在學術界有一定的聲名。
作為競爭對手,林子軒對商務印書館的高層瞭解的很詳細,王雲伍屬於老派人物,或者說是保守派,和文學研究會的沈燕冰等人有很大的矛盾。
但不可否認,此人很有才能,這是作為對手的客觀評價。
王雲伍和林子軒不談人情關係,而是談起了弘揚民族文化的話題,這算是投其所好。
中國文化界的人都知道,林子軒和那些有進步傾向的新文學作家不同,他不贊成全盤否定傳統文化,而是主張批判的繼承。
王雲伍認為在英國辦書展是件大事,關係到中國出版行業在國外的形象。
僅僅是永珍書局太過單薄,應該由整個上海的出版行業共同來操辦,才能取得成效。
不得不說,王雲伍說的有道理,反正都是宣傳中國文化,林子軒不能攔著其他出版社。
如果上海的各大書局作為一個整體出現,那麼就能形成一股強大的力量,或許會在西方社會引發一股中國文化的熱潮。
當然,這是最為理想的結果。
在國內,他們是競爭對手,在外國,他們都是中國的出版行業,合作才能共贏。
有了這種共識,商談進行的非常順利。
王雲伍回到商務印書館,和商務印書館的高層說起