“你就是是製作芝加哥街頭影視的那位。”他上下打量著我,“你現在做競選影片?”
我僵住了,對他話語中的暗示很反感。好像我的水準降到了無恥的廣告製作商級別一樣。
“馬卡寶寶就做馬卡寶寶該做的事。”我聳聳肩。這是蕾切爾看的一個兒童劇裡極有特色的一句話。
邁克笑起來。拉蒙特皺起眉頭——顯然他沒有孩子。
他雙手攤開。“抱歉。”
你當然該道歉。“找我有事?”
“我希望可以合作。”
“合作什麼?”
“我的系列。我在為《論壇報》報道瑪麗安的競選情況。這會是個非常有趣的邊欄新聞。”
我皺起眉頭,“報道影片?”
“影片在市場營銷的戰場上是威力巨大的武器。我想挖掘它是怎樣構思的,你的期望是什麼。你懂的,”他露齒而笑。“這個報道可能會大受歡迎。”
我把托盤裡的東西全倒入垃圾桶。雖然我不會為任何輿論感到焦慮,但也不想讓全世界都知道我在為政治候選人工作;而且我討厭記者——他們自以為有權力介入別人的生活和工作,只因為是“第四等級1”。
“如果你認為競選影片會是好的邊欄新聞,那你肯定是飢不擇食了。”
拉蒙特一隻手指指向我。“沒錯。這裡沒什麼賣點。”
“那你還做?”
“那個女人會獲得壓倒性的勝利。人人都喜歡她。沒有競爭對手,而且我們還有四個月的時間。”
他看起來不像是那種會讓無聊工作擋道的人。“我肯定你會找到其他更好的新聞。”
“嘿。我也是出於無奈,”他說,“當然,不是指你的影片。”他耳朵刷地一下紅了。
“當然不會是。”
“好吧,你想想這事。”他從襯衣口袋裡掏出一串鑰匙。“你4號2要和她一起乘飛機嗎?”
我點點頭。
“我也要去。”他推門出去時又上下打量我,“我們那時再談。Ciao3。”
我向他擺了擺手指,他晃晃鑰匙。我轉過身,邁克正得意地笑。“笑什麼?”
“越來越有格調了,是吧?記者要報道你啦,又這又那的。你不久就可以在河北區4安家了。”
我瞪了他一眼。
他聳聳肩,“開個玩笑。”
“我們在做些微不足道的事。現在他還想在我們的小事上再做一件微不足道的事。”我把雙手插進口袋。
邁克笑了。“他也得吃飯呀。”
“吃飯——還是吃人啊?”
他一個手指指向我。“說得好。”
* * *
1 第四等級,新聞界的別稱,指新聞界的社會地位2 指7月4號,美國獨立紀念日
3 Ciao:義大利語:再見。
4 河北區是藝術、時尚和設計的聖地;參見第19章第1句。
第23章
羅克福德1的鐘樓酒店裡。
“就他們那個時代的工廠主而言,你父親可說是非常進步的了。”我對瑪麗安說道。
為排練第二天的“牛奶節”演說,她住進了這家酒店的套房。客廳裡有一張淡綠色的沙發床——面料是塊狀毛呢,兩張花色面料的椅子,黃綠色地毯鋪滿了房間,咖啡桌上擱著一碗水果。以羅克福德的生活水平來說,這當然是豪華配置了。羅傑進進出出,手裡拿著掌上電腦,耳朵邊上貼著手機。不愧是2號飛船的船員。
“我們不願宣揚我父親”她笑著說。“因為這太不像共和黨人了。”她甩掉鞋子,往後靠在沙發上,“我的天,真舒服!”她來回轉動著腳踝。“