裴謙故作深沉地說道:「這是為了等待一個更好的時機,不必多問。」
第290章 媒體評分重新整理了
10月12日,週二。
騰達網路技術有限公司。
李雅達剛剛結束了跟幾個翻譯工作室人員的溝通。
在請示過裴總之後,李雅達已經聯絡了幾家國內不錯的翻譯工作室,並且把遊戲的一部分文案內容發了過去,讓他們進行試譯。
李雅達特意挑選了一些遊戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實水平到底如何。
在類似的支線任務中,往往是透過一首詩詞為線索,尋找相應的提示,再觸發相對應的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。
一方面,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯漏一些關鍵資訊,讓國外的玩家們也能根據這些內容來進行解謎;
另一方面,還得做到信達雅,這麼好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之後變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。
所以,這其實非常考驗譯者的功底,一般人還真不行。
這幾個翻譯工作室已經紛紛交付了試譯的內容,但李雅達把這些內容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答覆。
翻譯倒是也不算錯,就是翻譯出來的美感不太夠。
李雅達自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。
辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那麼點意思,但現成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就只能很遺憾地無法合作了。
打發完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。
這事確實急不得!
《回頭是岸》的翻譯工作相比其他遊戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質量。
到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。
騰達一向是不計投入,想盡一切辦法把所有細節都做到最好,這是每一個騰達人都從裴總那裡學到的核心精神。
「算了,還是聽裴總的,不要冒進。」
李雅達也嘗試著去尋找一些翻譯圈子裡比較厲害的大牛,但一時半會兒很難找到,主要是沒這個門路。
官方的資源站上倒是有一些專職翻譯,還有一些翻譯工作室也能聯絡上,就比如李雅達找到的這幾家,但很難保證會翻譯得特別好。
而一些真正厲害的大牛,往往是不樂於做遊戲翻譯的。
人家平時翻的可能都是一些當代名著、牛逼的大片之類的,翻譯遊戲文字相對來說算是髒活累活,即使找上門去,人家也不一定答應。
更何況,具體怎麼聯絡到這些人也是個大問題。
所以李雅達也知道這事急不得,只能慢慢來。
倒是跟馬一群的終點中文網那邊的聯動,有了新的進展。
之前馬一群找到李雅達,說了一下官方小說和遊戲聯動的事情,李雅達欣然同意。
這對雙方來說都是好事,而且既然都是自家產業,完全就是舉手之勞嘛。
兩個人一合計,很快就想出了一個不錯的聯動方案。
原本馬一群想的是搞一個七天登入活動,只要在網站做七天活動,遊戲這邊就可以領一個小獎勵。
李雅達想了想,乾脆更進一步,把兩邊帳號打通就好了嘛!
包括終點中文網、騰達遊戲、tpdb網站等等,只需要一個統一的騰達帳號登入不就