波洛俯首親吻了她的手。
喬治爵士繼續介紹說:
「這是馬斯特頓太太。」
馬斯特頓太太很高大,讓波洛隱隱約約想起了偵探獵犬。她長著一副十分突出的下巴,一雙圓溜溜充血的大眼睛,裡面透著悲傷。
她回禮鞠躬後,用低沉的聲音繼續著她剛才的談話,那聲音令波洛再度想起了獵犬的狂吠聲。
「對茶棚子的愚蠢的爭執得解決一下,吉姆。」她的話很有分量,「她們不能這麼不明事理。我們不能因為這些沒見過世面的蠢女人的爭論破壞了整個場面的氣氛。」
「噢,的確。」和她說話的男人說。
「這是沃伯頓上尉。」喬治爵士說。
沃伯頓上尉穿著一件格子運動外套,長相似馬非馬,臉上掛著殘忍狡詐的微笑,齜出滿口白牙,繼續對馬斯特頓太太說:
「你不用操心,我會解決好的,」他說,「我這就去好好教訓她們。算命棚子呢?搭建在木蘭樹旁的空地上,還是在杜鵑花叢旁邊的草坪上?」
喬治爵士繼續介紹說:
「這是萊格先生和太太。」
一個臉被太陽曬得脫皮的高個兒年輕人親切地咧嘴一笑。他太太臉上有雀斑,是個迷人的紅髮女郎。她友善地點點頭,然後就開始了與馬斯特頓太太的舌戰,她那悅耳的女高音和馬斯特頓太太的吠叫形成了一種二重奏。
「——不要搭建在木蘭樹旁,那兒太狹窄——」
「——人們不願擠在一起,但是如果排了長龍——」
「——涼快多了,我是說,大太陽直直地照在別墅上——」
「——而且打椰子遊戲場地不能離別墅太近,男孩子擲球的動作是很野蠻的——」
「這位,」喬治爵士說,「是布魯伊斯小姐。她是我們大家的總管。」
布魯伊斯小姐座位前面放著一個銀制的大茶盤。
她大約四十歲開外,身體偏瘦,看上去是個很能幹的女人,舉止大方。
「你好,波洛先生,」她說,「我衷心希望你在旅途的火車裡不會太擠吧?在這個時節坐火車有時候太可怕了。我來幫你倒杯茶。要加牛奶嗎?加糖嗎?」
「一點點牛奶,小姐,還有四塊糖。」當布魯伊斯小姐照他的吩咐加牛奶和糖的時候,他又加了一句:「我知道你們都處在最忙的時刻。」
「是的,太對了。總有很多事情需要一分鐘內處理完。而時下的人讓人失望得出奇。大帳篷、小帳篷、凳子、餐飲裝置等等等等,都得照顧到,哪一方面都不能出差錯。我大半個上午都在忙著用電話聯絡。」
「這些木樁呢,阿曼達?」喬治爵士問,「還有這些多出來的高爾夫球推桿呢?」
「那些都安排妥了,喬治爵士。高爾夫俱樂部的本森先生非常好心幫了忙。」
她把茶杯端給了波洛。
「來塊三明治嗎,波洛先生?那些是番茄的,這些是肉醬的。還是,」布魯伊斯小姐想起了給他的茶里加了四塊糖,說,「你喜歡來一塊奶油蛋糕?」
相比之下,波洛還是更喜歡奶油蛋糕,就自己動手拿了一塊特別甜的。
然後,他小心翼翼地端著茶碟,走到女主人身邊坐了下來。她仍在對著燈光玩弄中指上的寶石,抬起頭來對他露出了孩子般滿意的微笑。
「你看,」她說,「漂亮吧?」
他剛才一直在端詳她。她戴著一頂深紫紅色的麥秸稈編制的大簷兒帽。帽子底下,她那死人般慘白的面板襯托出微紅的臉。她化著濃濃的異國妝。死白色的面板沒有任何光澤,粉紅色的口紅,眼睛上塗了一層厚厚的睫毛膏,黑色的頭髮從帽子下面露出來,很光滑,像一頂天鵝絨帽子般服帖