直播間的觀眾們,自然也是歡呼雀躍。
「一直在看這遊戲的直播,看起來這是一款非常高難度的動作類遊戲,非常感謝博主為我們介紹這樣一款好玩的遊戲!」
「太棒了,終於出了英文版!鬼知道我在玩中文版的時候經歷了些什麼。」
「不得不說,這遊戲的英文版製作得相當不錯,我看了一下,一些關鍵翻譯都做得恰到好處,很好地把原作的意思給翻譯了出來。真是良心開發商,在細節上精益求精,好評!」
「一款讓我這個本來對華夏文化絲毫不感興趣的人也沉迷的遊戲。」
「我已經看博主通關了好幾次,相信這遊戲對我而言不會是一個問題了!」
也有不少玩家在官方的海外平臺留言支援,或者在各大論壇和網站自發宣傳。
《回頭是岸》的海外版本,形勢一片大好!
……
騰達網路技術有限公司。
李雅達一直在關注著外網的資料,越關注,越感慨。
「真沒想到啊,外網的資料竟然比國內的資料還要更好?」
「裴總可太厲害了!」
李雅達是徹底地心悅誠服。
這次《回頭是岸》的多語言版本是官方平臺幫忙製作的,翻譯質量極高,但即使如此,李雅達也不敢100確信這遊戲會在國外火起來。
原因很簡單,文化差異太大了!
國內和國外的遊戲市場,完全是兩碼事。
有很多國內大火的遊戲,到了國外就水土不服,怎麼推都毫無效果;
也有一些國內沒聲音的遊戲,到了海外反而活得很滋潤。
所以,國內甚至出現了一批專攻海外市場的發行商,會努力研究國外使用者的口味,負責一些本土遊戲的海外化工作,這裡面同樣有巨大的利潤。
所謂「海外化」,就是從畫風、玩法、遊戲細節、宣傳方式等諸多方面,全方位地改造一款本土遊戲,讓它能夠更好地迎合海外玩家的口味。
有時候為了達成更好的效果,甚至要把整個世界觀包裝全都換掉,換成國外玩家更容易接受的西幻背景。
所以,某一款遊戲在國內、海外一起火,本身就是可能性極低的小機率事件。
做到了這一點的遊戲,毫無疑問地都成為了遊戲公司的支柱遊戲、搖錢樹。
所以,《回頭是岸》能夠在海外也同樣取得不錯的成績,讓李雅達感到非常驚訝。
「有一說一,《回頭是岸》看起來並不像是會在海外市場討喜的遊戲。」
「整個故事背景都是用了華夏傳統文化的素材,許多對國內玩家有很強烈共鳴的元素,比如奈何橋、三生石、孟婆等等,對國外玩家來說可能毫無感覺。」
「但即使如此,國外的玩家們依舊對這遊戲如此喜愛,足以見得這遊戲有多麼成功。」
「這都是源於裴總付出的心血啊!」
想到裴總為《回頭是岸》付出的種種努力,李雅達發自內心地感到佩服。
「首先是遊戲本身的設計。」
「《回頭是岸》是一款非常硬核的動作類遊戲,非常符合海外玩家的口味。」
「裴總冒著被國內玩家不接受的風險,制定了高難度的玩法,也許從一開始就是為了國內和海外通吃?」
「其次是宣傳方式。」
「lk live上的許多外國博主一邊直播《回頭是岸》一邊查詞典,讓這款遊戲在海外擁有了廣泛的知名度,同時也形成了一個可供討論的熱點梗。」
「出現國外博主自發推薦,這是個小機率事件,但話說回來,這也是遊戲本身的特點所決定的。」
「遊戲本身如