不過他頭腦頑固,
乖癖成性。
塵世上芸芸眾生,
都惹得老怪物悼悻不平。
然而他有先見之明,
引起人人崇敬,
向他的寶座躬身;
他也救濟過一些世人。
霍蒙苦魯斯
我們不妨去試敲洞門!
玻璃和火焰未必就此犧牲。
納雷斯
我耳裡聽到的可是人聲?
驀然間引起我內心的憎恨!
世俗人都想成神成仙,
不幸到頭來還是故我依然。
多年來我大可以清淨如神,
然而常常被迫去普渡眾生;
我回顧過去所作的種種事情,
結果盡都化成了泡影。
泰勒斯
哦,海洋老人,世人都信任你;
你是聖哲,別趕我們離開此地!
你瞧這火焰雖然粗具人形,
它對你的勸告願洗耳靜聽。
納雷斯
什麼勸告!勸告何嘗見信於人?
世人對智慧之言總是充耳不聞。
縱然立即受到慘痛的報應,
然而始終是剛愎自信。
當巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,
我就父執般地對他告誡諄諄!
那時他大膽地立在希臘的海岸,
我向他宣告了精神上的預見:
煙霧迷漫,火光沖天;
梁摧棟折,喊殺聲喧:
特洛耶註定的末日來臨,
千百年後還令人不忍卒聽。
傲慢者對老人言卻不肯置信,
放情縱慾,終於墜毀名城——
一具巨人屍體受盡折磨,已經僵硬,
竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。
烏利塞斯也是這種情形!
難道我不曾預言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?
可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,
這一切種種,何曾使他得到好處?
長年累月在海上歷盡風險,
一片恩波才載他登上友岸。
泰勒斯
這態度為智者所痛心,
但賢士更要身體力行。
一星謝意便使他無比高興,
勝過忘恩負義千萬斤。
我們有件要事向你奉懇:
這男孩想要茁壯地長成。
納雷斯
別打亂我極難得的情趣!
我今天的情形完全不同過去:
我召喚來我所有的閨女,
海之仙子,多莉絲的苗裔。
奧林普和你們的北方國土,
都不曾見過這樣玲瓏的美姝。
她們以嫵媚的姿勢,
從水龍背上躍乘納普東的馬匹,
海水與她們渾然溶為一體,
連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。
維娜絲的貝車發出五彩光華,
載來了迦拉特這個最美的嬌娃,
自從基卜利斯人把我們背棄,
她便在巴福斯被奉為神�。
這位和惠的女神繼承了維娜絲,
長年以來佔有神輿和廟市。
去吧!我正在享受天倫之樂,
不便出口傷人,心生憎惡。
去見普羅退斯!叫那怪人回答:
人是怎麼形成和變化!
向著海走開
泰勒斯
我們採取這步毫無所獲,