袢媚憧吹轎藝飧毖�櫻��牽�行┦攣蟻氳泵娑閱闥怠P恍荒愕秸飫錮礎!�
護士搬來一把椅子後就走了,留下他們兩人。於是西莉亞在床前這把椅子上坐下。“我很願意來,坎珀唐先生。您生病了,我真難過。”
“比我年長的人大多叫我伊萊。如果你也這樣叫我,我會很高興的。”
她微笑了。“那麼我的名字是西莉亞。”
“哦,我知道你的名字。我還知道你對我說來很重要,西莉亞。”他抬起無力的手,指了指房間另一頭的一張桌子。“那邊有本《生活》雜誌,還有幾張紙。請遞給我,好嗎?”
她把雜誌和幾張紙給他找來了。坎珀唐開始費力地一頁一頁翻著《生活》,直至翻到他要找的那一頁為止。
“或許你見過這個吧。”
“是附有畸形嬰兒照片的關於酞胺哌啶酮的文章嗎?對,我見過。”
他摸著其他幾張紙。“這是另一些報告和照片,有的還沒有公之於眾。我一直密切注視著此事。真可怕,不是嗎?”
“是可怕。”
他們停了一會兒沒開口,接著他說,“西莉亞,你知道我要死了嗎?”
她輕柔地回答,“我知道。”
“我硬是讓那些該死的醫生們對我說了實話。我至多隻有一兩個星期好活了;也許只有幾天。因此,我要他們把我送回家中。就在這裡死。”她正想說話,他用手勢止住了。“別,你聽我說。”
他住了口歇一會兒。顯然,使勁說了這些話已使他疲勞。他又接下去說。
“這是自私的,西莉亞。公佈這些東西對那些無辜的可憐嬰兒沒有任何好處。”他的指頭碰碰雜誌上的照片。“不過我很高興,在我死的時候,良心上不必為這感到不安。而我能不負疚死去可全因為有了你。”
她爭辯說,“伊萊,我看我是知道你在想什麼的,可當我建議……”
他彷彿沒聽見似地接下去。“當我們費爾丁·羅思的人有那藥時,我們準備大量推銷。那時我們相信一定能賺大錢。我們打算廣泛地試用,然後迫使食品藥物局批准。或許那時它能獲准,因為我們的時機不同,可能由另一人審定。這一類事情並不總是符合邏輯的。”
他又停了下來,以便積聚一點力氣,集中一下思想。“你勸我們只在老人身上做試驗;因而六十歲以下的人沒有試過。而這藥在老人身上不起作用。
我們放棄了。後來我知道有人批評你……但如果後來的事情……像我們開始盤算的那樣……那我就有責任了……”他的指頭又碰碰雜誌上那些照片。“我將帶著可怕的沉重負擔死去。而現在……”
西莉亞的眼睛模糊起來。她握著他的手說,“伊萊,請不要激動。”
他點點頭,嘴唇在動。她俯下身湊近一些聽他說。“西莉亞,我認為你具備某種東西:一種判斷是非的天賦,一種本能。我們這行業即將發生巨大的變化,這些變化我看不到了……我們公司有些人認為你大有前途。這很好……因此我要勸告你,我最後的勸告……利用你的天賦,西莉亞。相信你自己良好的本能。當你掌權時,要堅定地去做你認為正確的事……不要讓風格低的人勸阻你……”
他的聲音聽不見了。一陣疼痛扭歪了他的臉。
西莉亞感覺到身後有動靜,回頭去看。那年輕護士已悄悄走進屋裡。她把盛有注射器的盤子在床邊放了下來,動作麻利迅速。她俯身問病人,“又疼了吧,坎珀唐先生?”他無力地點點頭,她就把他睡衣的袖子捲起來,把注射器裡的藥打進他的胳臂。幾乎在這同時,他抽緊的臉鬆弛了下來,眼睛也閉上了。
“他現在失去了知覺,喬丹太太,”護士說。“恐怕你逗留下去沒什麼意思了。”她又