這牽扯到一個包容的問題。
所謂有容乃大,只有能夠包容各種文化,才能讓自身的文化更具活力。
觀眾可以按照自身的喜好有不同的選擇,但電影人應該有包容的氣度。
不是說這個片子是東方的,是好的,那個片子太西化,不地道,應該抵制。
這種批評本身就顯得狹隘。
華國作為一個史悠久的泱泱大國,在文化上應該有包容的自信。
“我原本以為會是不一樣的場景。”李桉感慨道。
“新型別的影片在接受上需要一個過程,我們要做的是讓華語電影走出去,帶動更多的華語片進入歐美市場。”林子軒回應道。
這相當於開荒的工作,雖然艱難,卻值得期待。
到了明天,觀眾的口碑出來,爭議在所難免。
好夢公司在全國各大城市安排了人員負責跟蹤電影複製,防止被盜版。
這麼做無疑會耗費大量的人力財力,好夢公司也只能支援十天左右。
等到第二輪上映,數百家影院同時放映,就沒辦法阻止盜版了。
林子軒在做實驗。
如果效果顯著的話,以後公司大製作影片上映都採取這種防盜版的方式。(未完待續。。)
第五百九十七章 變與活
張嘉繹參加了《臥虎藏龍》的首映式。
他在其中扮演了一個角色,出場時間只有三十秒,兩句臺詞,不仔細看觀眾可能根本就認不出來。
在兩個小時的片長裡,為了突出主演的劇情,配角的戲份被大幅的刪減。
即便是張國粒也只保留了五分鐘的鏡頭。
李桉的目的很簡單,就是要讓觀眾的目光集中在主角身上,剪掉旁枝散葉,讓劇情更為緊湊和連貫,一氣呵成。
不過這麼做造成配角沒有起到應有的作用,人物不夠豐滿。
觀眾會覺得這個故事有所欠缺,尤其是看過原著小說的讀者。
林子軒已經讓人著手剪輯三個小時版本的《臥虎藏龍》,增加配角的戲份,把故事講的更為完整。
這是為後續錄影帶和光碟準備的版本,叫做加長版或者完整版。
另外還有一個版本是為奧斯卡頒獎典禮後準備的,叫做重映版。
每個版本的故事大同小異,會增加原版裡沒有的劇情片段,讓影片的價值最大化,這是電影公司常用的手段。
十年後還能推出《臥虎藏龍》的修復版,利用觀眾的懷舊情結賺錢。
張嘉繹沒覺得遺憾,能參與這種大製作就很好了。
看完《臥虎藏龍》,他有了和馮曉剛一樣的疑惑,這片子怎麼會在戛納受到歡迎的,老外真那麼喜歡看麼?
他剛才私下問過徐晶蕾這個問題。
“我也弄不清楚,不過的確是真的,戛納的觀眾特別熱情,看完電影后鼓掌了好幾分鐘,興奮的不行。”徐晶蕾描述道,“還有記者說這是他看過的最浪漫的東方電影。”
張嘉繹覺得這可能就是東西方觀眾的區別。
帶有這種疑惑的人還有很多,華國電影人一直再說要走出去,但怎麼走出去,怎麼和好萊塢商業大片抗衡,心裡都沒譜。
依靠文藝片抗衡好萊塢大片的路子走不通。
就算是張億謀的文藝片也不行,拿獎張億謀沒問題,但最終看得還是票房。
馮曉剛帶動了國內低成本商業喜劇片的熱潮,讓大家以為找到了新路子,至少在國內的票房不錯。
然而,看看《大腕的葬禮》在北美的遭遇就知道,走出去並不容易。
李桉的《臥虎藏龍》是一種新嘗試,令人期待。
只是,看