&ldo;很對。在我年輕的時候,我曾經在星期日《郵報》上辦過一年&l;你的花園&r;專欄。&rdo;
&ldo;嘿!&rdo;派克韋說,&ldo;這有什麼!我用不著懂得園藝,就能辦一個園藝專欄‐‐只要去抄襲幾本有紅紅綠綠插圖的苗圃目錄和一部園藝百科全書就行了。那種行話我全都知道。&l;為什麼不打破傳統的束縛,使你的花園今年具有真正的熱帶風光?可愛的aabellis gossiporia和一些奇妙的中國新雜交品種的sensis aka foolia。試種一些紅艷含羞的美麗的sistra hopaless(以上三組似是而非的拉丁文花卉學名,其實是在英語單詞後面胡亂加上些拉丁文詞尾。這些片語本身具有恢諧的涵義。aabellis gossiporia意思是:可愛的搬弄是非的人。
sensis aka foo1ia意思是:罪惡使人變傻瓜。sistra hopaless意思是:
既不吉利又無希望。‐‐譯註),雖不太耐寒,可是種在西邊牆腳下可以長得很好。&rdo;他停下來,露齒而笑,&ldo;沒有什麼了不起!那些傻瓜去買那些花,早霜一來,花就凍死了,他們後悔沒有堅持照老樣子去種牆頭花和毋忘我花!不,我的孩子,我說的是真正的幹活。朝手上吐口唾沫,拿起鐵鏟來幹,和堆肥打交道,辛勤地用肥料覆蓋花根、樹根,使用荷蘭鋤頭和各種鋤頭,挖掘深溝來種香豌豆‐‐以及其他種種累死人的活兒。你能行嗎?&rdo;
&ldo;我從小就是幹這些活兒的!&rdo;
&ldo;當然,你幹過。我認識你母親。好吧!就這樣說定了。&rdo;
&ldo;芳草地有園丁的空缺嗎?&rdo;
&ldo;肯定有。&rdo;派克韋說,&ldo;英國的每個花園都缺人手。我給你寫幾封說好話的介紹信。你看吧,她們簡直會搶著要你去。沒有時間可浪費,夏季學期二十九號開學。&rdo;
&ldo;我乾花匠的活兒,同時睜大眼睛看,對嗎?&rdo;
&ldo;對,可是如果有哪個早熟的十幾歲的姑娘對你有所舉動而你有所反應,那就請上帝來幫助你吧。我可不希望沒有多久你就讓人家拎著耳朵踢出來。&rdo;
他拿過一張紙:&ldo;你想用什麼名字?&rdo;
&ldo;叫亞當似乎很合適。&rdo;
&ldo;姓什麼呢?&rdo;
&ldo;姓伊甸,你看怎樣?&rdo;
&ldo;我可不太喜歡你的那種思路。叫做亞當&iddot;古德曼就很合適。去和詹森商量,編出一套你的簡歷,然後就開始工作吧。&rdo;他看了看手錶,&ldo;我沒有時間和你再談下去。我不能讓魯賓遜等候。此刻他該到了。&rdo;
亞當(用他的新名字稱呼他)正朝著門口走去,他停住了。
&ldo;魯賓遜?&rdo;他好奇地問,&ldo;他要來嗎?&rdo;
&ldo;我說過他要來的。&rdo;寫字檯上的電鈴響了。&ldo;他來了,魯賓遜先生總是那麼準時。&rdo;
&ldo;告訴我,&rdo;亞當好奇地問,&ldo;他究竟是誰?他的真實姓名是什麼?&rdo;
&ldo;他的姓名,&rdo;派克韋說,&ldo;就是魯賓遜先生。我只知道這些,所有其他的人也只知道這些。&rdo;
3走進房間的那個人,不像是個名叫魯賓遜的人,他也從來不可能叫魯賓