當地的一位歷史學家,在一九四九年出版的一部博學的著作中,寫明瞭這位貝勒維爾男爵的身份並指出他的作品已經歸到了國家檔案中(海底,d258)。
十分明顯,養蠔池是在一個從未有人見過的地區,由一位經過認證了的男爵建立起來的,只不過是一個託辭。而轎式馬車從埃特爾塔和凡爾賽之間的穿梭旅行更主要的是為了運送從空心巖柱弄出的財寶,這些財寶是為了滿足王后的貪得無厭的慾望。
所以,路易十六肯定沒有必要向瑪麗&iddot;安託瓦內特提及埃特爾塔這個名字。
可是,即使他這樣做了,人們也應該避開&ldo;阿瓦爾&rdo;這個字。它一般用來表示,在一條河流中,與入海口最接近的地方,是與表示最接近源頭的上游正好相反的。但是在埃特爾塔,&ldo;下游&rdo;這個字表示的是海岸的左側,在西南方向,而&ldo;上游&rdo;則表示海岸的右側,在東北方向。這在埃特爾塔有著特殊的意思(原因出自暗河,在它的最後一部分和入海之前的那一段,在空心巖柱的下面,它是與海平行流動的,是從右邊的峭壁向左邊的峭壁流淌的)。這一點是隻為那些熟悉和懂得埃特爾塔的人們知道的。
那麼必定會出現下面的兩種情況之一:或者是收此密碼信件的人諳熟埃特爾塔(這有可能),那就只需說一句&ldo;在阿瓦爾&rdo;;或者是他不瞭解埃特爾塔,那就應該說&ldo;埃特爾塔的西邊&rdo;。
在這一評說工作之後‐‐這是無可指責的,我們一致同意‐‐進行了有建設性的句子的組合。
每一行一般來說應該有二十三個字母且&ldo;在埃特爾塔的阿瓦爾&rdo;與&ldo;空心巖柱&rdo;都是亞森&iddot;羅平巧妙地編造出來,並向莫里斯&iddot;勒布朗建議過的。那麼真正的、嚴肅的翻譯,是我和羅平共同努力得出的。應該如下文:
人們發現了藏寶處
透過小姐們的臥房
就在弗萊福塞城堡下
這就是前面的三行。在它們之後,就要按圖和數字索驥了。而這一解釋中,&ldo;藏寶處&rdo;具有這個字在當時的意思,也就是說國王私人珍寶的意思;至於&ldo;下面&rdo;,它的使用並不奇怪,在當時恰恰是很正常的,它是《英俊鼓手》中就有的,像人們唱的《在美麗的大海上》一樣。
人們也可以把第一行讀作:
這裡就是國家要衝的入口
這也是可以接受的。當人們知道埃特爾塔的巖柱是與叫做阿瓦爾門的(它在城市徽章中是以一把鑰匙表現的)宏偉圓供相連線的,以及國家要衝的標記時,它自然可以表示通往所有的門的寶貝。
然後就是圖案和數碼組成的第四行了。當人們破譯一切和發掘了所有的東西之後,也就到了巖柱的腹地,同時也就解開了這個謎。
那麼,為什麼還有個第五行?
很顯然,是為了指出另外一個秘密。
由於人們不能把莫里斯&iddot;勒布朗在他的小說中隱藏起來,最後一行的最後幾個字也就只能被認作&ldo;考驗&rdo;、&ldo;哭泣&rdo;或者&ldo;江河&rdo;、&ldo;空洞&rdo;了。實際上,它應該被讀作&ldo;江河&rdo;。當人們知道要在剩下的這些字母前面安上幾個字母,還有上游的峭壁,由於它的朝向而比另外一側的更白時,好像它還是上面建的小教堂的基座,在過去被稱為白柱石,那麼人們就會很輕鬆地組出下面這條文字來:
白柱石連著江河
外行的人會說:&ldo;這個解釋是