&ldo;一個不幸的訊息,弗洛拉,&rdo;他平靜地說,&ldo;對我們大家都是一個不幸的訊息,你伯父羅傑‐‐&rdo;&ldo;他怎麼啦?&rdo;&ldo;這對你是一個沉重的打擊,肯定是的,可憐的羅傑死了。&rdo;弗洛拉抽回了手,睜大了眼睛,內心充滿了恐懼。
&ldo;什麼時候?&rdo;她低聲問道,&ldo;什麼時候?&rdo;&ldo;恐怕就在你離開之後。&rdo;布倫特非常嚴肅地回答道。
弗洛拉用手捂住嘴,輕聲哭泣起來。眼見她就要倒下去,我一把抓住了她。她暈過去了。布倫特和我把她抬到樓上去,讓她平躺在床上。接著我叫布倫特去喚醒艾克羅伊德太太,告訴她這個不幸的訊息。沒過多久弗洛拉就甦醒過來了,我把好母親領到她身邊,告訴她怎樣護理她的女兒。然後我急匆匆地下了樓。
第六章 突尼西亞劍戴維警督剛從通往廚房的那扇門出來,我就遇見了他。
&ldo;那個年輕姑娘怎麼樣了,醫生?&rdo;&ldo;甦醒過來了,她母親正陪著她。&rdo;&ldo;那就好。我剛才盤問了僕人,她們都說今晚沒有去過後門。你對那個陌生人的描述太含糊了,能不能向我們提供一些更具體的東西?&rdo;&ldo;對不起,我無法向你們提供更具體的東西,&rdo;我非常抱歉地說,&ldo;你瞧,外面一片漆黑,那人的領子倒翻著,帽子壓得很低,遮 住了眼睛。&rdo;&ldo;嗯,&rdo;警督說,&ldo;看來他好像是想把臉遮住。你能不能肯定是個陌生人?&rdo;我回答說不認識這個人,但語氣並不怎麼肯定。我記得這個陌生人的聲音聽起來有點耳熟。我吞吞吐吐地把這一情況告訴了警督。
&ldo;你說他說話的聲音有點粗澀,像是沒受過教育的人,是嗎?&rdo;&ldo;是的。&rdo;但在我看來,這種粗澀的說話聲似乎是故意裝出來的。正如警督剛才所說,如果這個人想把臉遮起來的話,那麼他也同樣可以把自己的嗓音偽裝起來。
&ldo;你能不能跟我再去一趟書房,醫生?我還有一兩件事要問你。&rdo;我默默表示同意。於是戴維警督開啟了門廊的門,進門後,他又把門鎖上了。
&ldo;我不希望有人來打攪我們,&rdo;他嚴厲地說,&ldo;也不想讓人偷聽我們的談話。敲詐是怎麼回事?&rdo;&ldo;敲詐!&rdo;我心裡一怔,驚叫起來。
&ldo;這純屬帕克的猜測,還是有依據的?&ldo;&ldo;如果帕克聽到一些關於敲詐的事,&rdo;我慢條斯理地說,&ldo;那他肯定是在門外把耳朵貼著鎖孔偷聽到的。&rdo;戴維點了點頭。
&ldo;非常可能。你得知道,我一直在調查帕克今晚幹了些什麼。說實話,這個人的舉止令人討厭。他是瞭解一些情況的。當盤問他時,他很緊張,衝口說出了敲榨的事情。&rdo;我當機立斷,一吐為快。
&ldo;你把這個問題提出來,我感到很高興,&rdo;我說,&ldo;我一直遲疑不決,不知道該在什麼時候把所有的事情和盤托出。實際上,我早就決定要把一切都告訴你,但我想等到一個合適的機會。現在機會已到,我該告訴你了。&rdo;接著我就一五一十地把今晚所有的事都講述了一遍。警督聽得非常認真,偶爾提一兩個問題。
&ldo;我從來沒有聽到過這麼離奇的事,&rdo;他聽後說道,&ldo;你說那封信不見?糟糕‐‐太糟糕了。這封信能給我們提供點線索‐‐我們可弄清殺人的動機。&rdo;我點了點頭。