關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第33部分

他們就有關五花八門的筆跡又發表了一些看法,還是老生常談。

“我聽到,”約翰·奈特利先生說,“同一家人往往有相同的筆跡,出自於一個老師的指導,一樣的筆跡那是不值得大驚小怪的。如果不是因為這個,我會覺得,一般來說,女孩的筆跡比較相近,要知道男孩子只是小時候學一點兒,以後就不怎麼練習了,而是龍飛鳳舞,自成一體。在我看來,愛瑪和伊莎貝拉兩個人的筆跡差不多。我一般很難辨認出來。”

“是的,”他哥哥猶豫了片刻後說,“是差不多。我明白你的意思——不過愛瑪的字寫得更有力量。”

“愛瑪和伊莎貝拉都寫得一手好字,”伍德豪斯先生說,“素來都很好看。親愛的威斯頓太太寫的字也很秀麗——”說完後,他一邊嘆息,一邊帶笑意地瞅著她。

“我從未見到過誰的字寫得比——”這時,愛瑪接過話茬,也瞅著威斯頓太太;但是,當她發現威斯頓太太正在聽別人講話,她就不再吭聲了——這樣一來,她便沒有時間想一想了。”現在,我該如何談起他呢?總不能當著這麼多人的面直呼其名吧?是不是該迂迴一下!你那位約克郡的朋友——那位從約克郡給你來信的人;我看,要是我有什麼見不得人的事,那應該這麼提。

不,我可以毫不猶豫地直接叫出他的名字。這樣,我的心情反而會好些。現在就說吧。”

當威斯頓太太聽完別人的話後,愛瑪又繼續往下說,“弗蘭克·邱吉爾先生寫的字勝過任何一位先生。”

“我並不認同你的觀點,”奈特利先生開口說,“字太小了——缺乏力量。跟女人寫的差不多。”

兩位女士都表示反對。她們極力為他辯解,反對這種下賤的誣陷。”不,並非缺乏力量——字確實較小,但是字跡工整、有力。

威斯頓太太手頭上有信讓大家看一看嗎?“沒有,他最近剛給她寫過一封信,已經回了,收拾起來了。

“假如我們在那個屋子裡,”愛瑪說,“假如旁邊是我的寫字桌,我肯定能給大家看看字樣。他曾給我寫過一封便箋。威斯頓太太,你忘了沒有,有一次請他寫信給你?”

“是他說的,請他寫——。”

“好,好,那封信還在;等吃完飯後再拿出來讓大家看看,讓奈特利先生甭懷疑。”

“啊;一位像弗克蘭·邱吉爾先生那麼喜歡阿諛奉承的年輕

人,“奈特利表情嚴肅地說,”給一位像伍德豪斯小姐如此漂亮的小姐寫信,是該把字寫得好看點。”

這時,晚飯已經準備好了。埃爾頓太太不等人家招手,便躍躍欲試了;伍德豪斯先生還未來得及走到她身邊,請求允許他扶她進去,她已經急不可耐地說:

“我要在前面走嗎?老是第一個走,我真有些難為情。”

簡決定要自己去郵局,愛瑪全看在眼裡了。所有這些她都有所耳聞,也有目共睹了;她很希望弄清楚,今天早上冒雨去取信,結果又會怎樣呢。她推測可能會拿到信;簡肯定是很想看到跟她關係很密的人的信,否則,她不會那麼執意,非親自去不可,而且看樣子,一定如願以償了。她認為,今天簡心情顯得更加愉快——欣喜若狂、神采奕奕。

她很想打聽幾句,問一問去取信的情況以及從愛爾蘭往這裡發信需花多少錢——可是,她欲言又止了。她認為,只要是可能給簡·菲爾費克斯造成感情傷害的話就隻字不提;她們和另外兩位女人一起走出屋子。她們手挽著手,肩並著肩,那種親熱的樣子跟她們各自的風度和美貌相得益彰。

第十七章

晚飯後,女士們又走進客廳。愛瑪發現,她們幾位女人已經很明顯地分成兩幫了;埃爾頓太太言談舉止固執而無禮,老是跟簡·菲爾費克斯打得挺火熱,而對