&ldo;也許是的。但是,如果拉烏爾&iddot;達韋納克用其它名字,就會認識我的。&rdo;
&ldo;天哪!請講明確一些。&rdo;
&ldo;好吧。比如吉姆&iddot;巴爾內特,巴爾內特私家偵探事務所的那個巴爾內特。還
有讓&iddot;德內里斯,《神秘住宅》裡的那個德內里斯。還要我說出你的真名實姓嗎?&rdo;
&ldo;說吧。我不會臉紅的。恰恰相反。&rdo;
&ldo;亞森&iddot;羅平。&rdo;
&ldo;好極了!我們一致了,事情說明白了。確實,我這個名字最光彩最為人所知。
那麼,老朋友,你想要我幹什麼呢?&rdo;
&ldo;求你幫忙,而且是馬上。&rdo;
&ldo;求我幫忙?你也要我幫忙?&rdo;
&ldo;你這是什麼意思?&rdo;
&ldo;沒有意思。我聽你的吩咐。你在哪兒?&rdo;
&ldo;勒阿弗爾。&rdo;
&ldo;幹什麼?做棉花投機?&rdo;
&ldo;不是,我在這裡是為了給你打電話。&rdo;
&ldo;這,可太客氣了。你離開巴黎就是為了從勒阿弗爾給我打電話嗎?&rdo;
拉烏爾說出這城市的名字,姑娘聽了顯得心慌意亂,囁嚅道:
&ldo;勒阿弗爾……有人從勒阿弗爾給您打電話?真奇怪,是誰給您打電話呢?讓
我聽聽。&rdo;
拉烏爾不大願意,但她還是抓起另一隻聽筒,和他一起聽貝舒說話:
&ldo;不是專門為此來的。我剛才在郊外,沒有夜間電話,就開車到勒阿弗爾來。
現在準備回去了。&rdo;
&ldo;回哪兒?&rdo;達韋納克問道。
&ldo;你知道拉迪卡代爾嗎?&rdo;
&ldo;當然知道!塞納河中間的一個沙洲,離河口不太遠。&rdo;
&ldo;對。在裡爾波內和湯卡維爾之間,離勒阿弗爾三十公里。&rdo;
&ldo;你想我對那裡多麼瞭解!塞納河的小港灣!科城地區!我一輩子都是在那裡
過的,這是近代史了。這麼說,你是睡在長凳1上了?&rdo;
1法文banc是長凳的意思,加上de sable就是沙洲的意思。‐‐譯註
&ldo;你瞎扯什麼呀?&rdo;
&ldo;我是說你住在沙洲上!&rdo;
&ldo;在沙洲對面,有一個秀麗的小村莊,拉迪卡代爾就是這麼叫出來的。我在那
裡租了一所茅屋,休息幾個月……&rdo;
&ldo;和心肝寶貝在一起嗎?&rdo;
&ldo;不。但我給你留了一間客房。&rdo;
&ldo;為什麼要這樣費心呢?&rdo;
&ldo;出了一起奇案,怪複雜的,我想和你一起來破它。&rdo;
&ldo;因為你一個人破不了,對吧,胖子?&rdo;
拉烏爾瞧著姑娘,只見她越來越慌張,拉烏爾開始不安起來。他想把聽筒要過
來,但她緊握不放,貝舒還在說:
&ldo;很緊急。另外,有一個姑娘今天失蹤了……&rdo;
&l