關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第37部分

,來到的樓下餐廳,桌上果然已經擺著兩碗熱騰騰的麵條。

“來試試吧”他抬頭對我說道。

“嗯”我走到桌邊坐了下來,而幸村則坐在了我對面。

“yi da da ki ma su”我拿起筷子,挑起一小戳麵條送入口中,嗯,除了味道有些淡一外,其餘的還好。

“怎麼樣?”對面的他淡淡的問道。

“不錯”我真誠的點頭道。

他沒再說什麼,只是笑了笑,然後繼續吃著麵條,我也沒再說話,雖然安靜,可是,這樣的氣氛並不尷尬,反而透露著難以言喻的溫馨,而餐桌上的兩人卻如同新婚夫妻般都那麼心安理得的享受著這種似蜜般的感覺。

享用了‘神之子‘大人做的晚飯後,我開始為幸村準備睡衣、被子和洗漱用品,而他則在我房間拿了一本不知道什麼書,入神的看著。

“法語你能看的懂?”弄完那些事後,我坐到了他身邊,看了看他手上的書,竟然是原裝的《魏爾倫詩集》。

“你呢,你能看懂?我可是從你房間拿的”他揚了揚手上書,微笑著問道。

我沒說話,只是點了點頭,現在想想,穿越過來後,好像我會說的外語已經不少了,漢語,日語,英語,法語,甚至連德語也會一點點,當然,漢語和日語屬於本能,英語在穿越之前已經是六級了,所以,閱讀什麼的也是沒有問題,法語也是穿越之前開始學的,只是還沒有英語那麼熟練而已,但是,閱讀什麼的,基本沒太大問題,至於德語則是穿越過來才開始涉及,所以,並不是很熟。

“我很喜歡這本詩集”幸村沒再在語言上糾纏,只是再次拿起書,輕聲的說了一句。

“是啊,我也覺得不錯,畢竟很容易懂,不像泰戈爾,雪萊,雖然也很有名,可是,卻有些難以理解”我靠在沙發上,淡淡的說道。

幸村有些差異的看著身邊的女孩,她竟然能一下就說出自己喜歡這本詩集的原因,是的,剛去她房間的時候,只看了一眼,就喜歡上了這個一生跌宕起伏的法國作家魏爾倫的詩,這也因為她房間的書大部分是法律方面的,而類似這樣的詩集並不多,所以自己才能一眼看中,而在看了內容後,自己更是捨不得放手,原因就是她所說的,這位作者的說寫的詩集通俗易懂,而且很浪漫,看來,自己和她的興趣很相似呢,想到這裡,幸村再次露出一個充滿柔情的微笑,深情而緩和的詩句從他的雙唇中吐露:

“Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques。

Tout en chantant sur le mode mineur

L'amour vainqueur et la vie opportune;

Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune;

Au calme clair de lune triste et beau;

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d'extas