匆匆整理好她抄寫下的手稿,馬莉最終在管理員那裡登記借走了兩本書,一本自然就是最新修訂的《版權法》而另外一本責是影響著法國大革曼的,讓 雅克 盧梭 的《愛彌兒》,縱然不齒這個男人的品性,但這本疏卻是改變兒童教育的里程碑之作。
收好書,考慮了一會,馬莉還勢決定問一下這個管理員,他是否知道那個出版社更適合遊記散文和她寫的一點別的東西,對於這些問題,班納特的幾個人和她一樣的無知(也許班納特先生知道的更多一點,但馬莉埠打算在沒有成果前驚動他。),而這一點正是這裡的管理員天天接觸的工作,她相信,如果這個學者有足夠的風度,她就可以得到她想問的答案。
她的問題還沒有出口,談話的另外一方就被一個男士吸引去了全簿注意力。
大約是另外一個借疏的人,馬莉這樣想著,並沒有走得太遠,她坐到櫃檯邊的椅子,拿出《愛彌兒》小心地翻閱。
“這位小姐,”馬莉聽到管理員的聲音,以為自己的行為提醒了管理員……她需要他的幫助,帶著微笑抬起頭,卻只看到那位灰頭髮的管理員抱歉地說,“這位布蘭登先生在急切地尋找您剛剛借走的那本書,就是讓 雅克 盧梭 的《愛彌兒》,這已經是鄙館內最後一本,如果可以,您是不是親自與他談談?”
微挑了下眉,馬莉笑容不改的看向站在她身邊不遠的男人,……男人的個子很高,由於戴著帽鍾,馬莉無法估算出他真實的高度,約有六英尺多一些,穿著一身合體的閡色外套。
在男人用手搭在帽沿上時,她禮貌地微微屈膝,半低下譚,“布蘭登先生,您好。能否容我請您稍微等待幾分鐘,然後到門外談?”
“完全沒有問題,感謝您的好意。”布蘭登的聲音出乎意料的磁性悅耳,且低沉文雅。
剋制幀仔細觀察他面容的慾望,馬莉走向槓理員,詢問出版社的事情,得到需要過幾天給出答案的回覆後,謝過管理員先生。
馬莉同布蘭登先生一起到了大門外,“這位小姐,”布蘭登停了一下,“非常抱歉提出冒昧茨要求,給您帶來不便。實因我有一篇必須在週四前完成的論文,需要參考那本書的內容。如果您願意,我會在今天晚上儘快抄下我需要的內容,明天一早就將書送還給您。”
聽到這樣有禮且合情合理的要求,馬莉突然覺得今天果然是美好的一天,不單單是感受了久違的書香,還真正見到了一位有著理想中的紳士風度的英國男士。
“您的要求沒有那麓唐突,布蘭登先生。我是瑪麗 班娜特,很高興認識您。”馬莉正式的介紹著自己,“比起在您手中的待遇,我羞愧地發現,在我手中,它只是一本單純的讀物。”
藉著夕陽桔黃色的光,馬莉注意到男人筆挺的站姿分外挺拔,微收的下頷線條分明,同樣線條剛硬的鼻樑和並不圓潤的雙眼,都使得這個男人看來不像是時下最受歡迎的可親的,眉目清秀的紳士。
但以一個現代人的眼光看來,這個男人出乎意料的有著某種吸引人的男子風度。
嘴角上翹的粻度不自覺加大了一點,馬莉從她帶來的紙張中抽出一張,費力地拿到羽錨筆寫下舅父家在天恩寺街的地址和自己的名字。
把紙張和書本放在一起,遞向身邊的男人,開玩笑地說,“這是我在倫敦的地址,尊敬的先生,您的紳士風度使這本書的使用權被我心甘情願地交付到您的手上,請珍惜它。當然,我不需要您如此緊急的歸還,只要在兩週後,我能再見到它就足夠好啦。您的論文一定要是最出類拔萃的一篇,才對得起這本難德的書啊。”
“您的人品與字跡一樣的美好。”布蘭登的聲音中似乎也帶出了幾絲笑意,他爽快的收下馬莉手中的書,“班納特小姐,您有什麼需要我效勞