依萬斯夫人說:&ldo;這是一次夜盜!就這麼回事。&rdo;
&ldo;當然是夜盜。&rdo;依萬斯說,&ldo;在埃克參頓是沒有人要謀害上尉的。&rdo;
安德比站起來說:&ldo;就這樣吧,我要走了。只要可能,我還要來聊聊,只要上尉在《每日電訊報》的一次競賽中獲得過三本新小說獎,《每日電訊報》就把追捕兇手也當作自己的事情。&rdo;
&ldo;這話說得再公允不過了,先生,對,再公平不過了&rdo;向他們祝好後,查爾斯&iddot;安德比就離去了。
阿加莎&iddot;克里斯蒂 著
第九章 羅伯特一家
乘火車從埃克參頓到艾息特大約要半個小時。十一點五十五分,偵探拿爾拉柯特正在按羅伯特家的門鈴。
羅伯特的家頗為破敗,看來極需粉刷一番了。花園雜糙叢生,大門斜掛著統鏈。
偵探拿爾拉柯特自言自語:&ldo;這家破一落了。&rdo;
上尉為人正直,經過多次查詢表明他被仇人害死的可能性不大。相反,現在弄明白有四個人能從老人的死亡中獲得一筆可觀的款子。
這四人的每一個行動都要進行調查。旅館的登記簿是一條線索,但皮爾遜畢竟可能是同名同姓。拿爾拉柯特不急於過早作結論,在進行採訪的準備階段,儘可能不先入為主。
一位相當激遇的女人出來開門。
&ldo;你好。&rdo;拿爾拉柯特說,&ldo;我想見見迦納夫人,是關於她的兄弟,在埃克參頓名叫策列維裡安上尉死亡的事。&rdo;
他故意不出示證件,憑經驗他知道單是警官這一點就足以使她不安乃至說不出話。
偵探在女僕給他引路進客廳時,隨便問道:&ldo;她兄弟死亡,她聽說了吧?&rdo;
&ldo;聽說了。接到克爾伍德律師的電報,她才知道。&rdo;
&ldo;哦!是這樣。&rdo;偵探拿爾拉柯特說。
女僕領他進會客室‐‐它也象這家房屋一樣急需花些錢來修整了。儘管如此,它仍有可愛之處。為什麼呢?連偵探也說不清。
&ldo;這對你的女主人一定是極大的震驚了。&rdo;
他注意到女僕似乎無動於衷。
&ldo;她並不常看到他。&rdo;這是她的答話。
偵探拿爾拉柯特說:&ldo;把門掩上,到這裡來。&rdo;
他急於試一試這突然襲擊的效果。他問:
&ldo;電報有沒有說這是行兇謀殺?&rdo;
&ldo;謀殺?&rdo;這女孩睜大兩眼,流露出恐懼與愉快交織的神情,&ldo;他被人謀殺嗎?&rdo;
&ldo;是啊!&rdo;偵探拿爾拉柯特說,&ldo;我不知道你是第一次聽說。克爾伍德先生不打算讓你的女主人突然知道,但你要明白。親愛的,順便問一下,你叫什麼名字?&rdo;
&ldo;先生,我叫畢策莉斯。&rdo;
&ldo;啊,畢策莉斯,今晚就見報了。&rdo;
&ldo;哎呀,我從未聽說。&rdo;畢策莉斯說,&ldo;兇殺,真可怕,是嗎?他們猛擊他的頭,還是槍殺,或是別的什麼?&rdo;
偵探見她極想知道詳情,即感滿足了。順帶又問;&ldo;我相信,你的女主人昨天下午就想去埃克參頓,但天氣又太惡劣了,對吧?&rdo;
&ldo;我從未聽說她要去,先生。&rdo;畢策莉斯說,&ldo;我看你一