阿加莎&iddot;克里斯蒂 著
第廿一章 幾個蒙太奇鏡頭
查爾斯&iddot;安德比一絲不苟地進行著他留下來的使命。為了熟悉西塔福特的情況,他極想打通各種渠道,但只獲得了克爾提斯太太這一個來源。他竭力從那些稍稍一聽就讓人暈眩的一連串軼事、回憶,各種謠言、臆測和細緻的描述中,去其糟粕,取其精華。於是,每一個名字的出現都吸聚了他所有的意識的流動‐‐
關幹威亞特上尉的種種說法,粗暴而急操的脾氣、與鄰居吵架,偶爾對年輕女性表現出的令人驚訝的通情達理,還有他與他那個印度僕人所過的生活,他吃飯時那繁瑣的程式及特定的飲食;關於萊克羅夫特的圖書室和他最近出售了一些舊獎品,萊克羅夫特愛探究別人私事的好奇心、對鳥類莫名其妙的嗜好,以及威爾裡特太太對他的挑逗;關於饒舌的帕斯荷斯小姐和她對她侄子的欺凌,以及她侄子在倫敦的放蕩先活;還有關於布林納比少校和策列維裡安的友誼、遙遠的往事、喜好對奕;關於眾所周知的威爾裡特一家的一切事情,包括懷阿里特小姐如何引誘羅尼而又不願嫁給他,懷阿里特小姐如何神秘地出現在禁獵地,與一個陌生的男子散步等等。克爾提斯太太以此斷言,威爾裡特一家之所以搬到這荒涼的地方來,是為了讓懷阿里特小姐忘掉以前諸如此類的問題。但是,姑娘們的心計要比太太們狡猾多了;至於讓克先生,他剛搬來不久,除了潛心園藝外,沒有什麼奇聞。
這時是三點半鐘,安德比被克爾提斯太太的談話搞得頭暈腦脹,他走了出來,想找帕斯荷斯小姐的侄子談談,因為剛才聽來的那些情報看來沒有多大價值。真幸運,在西諾福特寓所的大門前他遇見了神情沮喪的羅尼,看來他被人挖苦了。
&ldo;喂,&rdo;查爾斯問道,&ldo;這是不是策列維裡安的寓所?&rdo;
&ldo;是呀。&rdo;羅尼說。
&ldo;今天上午我本想為我的報紙拍張這所房子的照片,&rdo;他補充說&ldo;天氣不好沒拍成。&rdo;
羅尼毫不懷疑地相信了這種說法,他沒考慮到如果只有好天氣才能拍照的話,那麼報紙上的照片就會少多了。
&ldo;幹你這行真有趣。&rdo;他說。
&ldo;折磨人的職業。&rdo;安德比職業性地毫無熱情地順口答道。他望著西塔福特寓所說:
&ldo;我看這地方相當灰暗。&rdo;
&ldo;自從威爾裡特一家遷來後要好多了,&rdo;羅尼說,&ldo;與我去年此時看到的相比,它幾乎變了個樣。不知道她們怎麼能搞得這麼好,我想可能是挪動了一些傢俱,又擺上了一些舒適的東西。對我來說,她們的到來真是天賜。&rdo;
&ldo;一般看來,這不可能是個舒適的地方,我猜想。&rdo;查爾斯說。
&ldo;舒適?要我在這住上兩個星期我會死掉的。我姑母的那種生活方式真把我折磨夠了,你還沒看見她養的貓吧?今天早上我不得不為一隻貓梳毛,你看,那個畜牲把我抓成這個樣了。&rdo;他伸出了一隻手臂給查爾斯看。&ldo;真倒黴。&rdo;查爾斯說。
&ldo;確實倒黴。喂,你是不是在做偵探?你想要什麼情報?我可以當你的助手,象福爾摩斯的同伴華生醫生那樣。&rdo;
&ldo;在西塔福特寓所裡有什麼線索嗎?&rdo;查爾斯漫不經心地問,&ldo;我是說策對維裡安上尉留下什麼東西在那裡嗎?&rdo;
&ldo;我想沒什麼了,我姑母說他統統搬光了。&rdo;
&ldo;就是說他