不想回來了。&rdo;查爾斯說。
&ldo;我看有可能。你認為他不會是自殺吧?&rdo;
&ldo;一個人用管子打自己的後腦,這真是自殺史上的奇蹟。&rdo;查爾斯說。
&ldo;對,這種想法沒多大意思。不過看來他似乎得到了什麼預兆,&rdo;羅尼的臉部活躍起來,&ldo;嗨,你想過沒有?仇人在追蹤他,他知道危險臨頭,於是就躲了出去,讓威爾裡特一家當替罪羊,事情可能就是這樣。&rdo;
&ldo;威爾裡特一家本身就令人費解。&rdo;查爾斯說。
&ldo;對,我也搞不清楚。試想,搬到這樣的地方來住有什麼意思。懷阿里特似乎並不認為‐‐說實話,她不喜歡住在這裡。她今天不知犯了什麼毛病,我想可能是家庭問題。不知為什麼女人對僕人的事會這麼領燥不安。如果僕人無理取鬧,攆走他們就是了。&rdo;
&ldo;她們煩惱,對嗎?&rdo;查爾斯問。
&ldo;是的,她們煩惱極了。母親躺倒了。歇斯底里地大嚷大叫。女兒也一樣。剛才還把我推出門來。&rdo;
&ldo;有沒有警察找過她們?&rdo;
羅尼睜大了眼睛說:&ldo;警察?沒有,她們要警察幹什麼?&rdo;
&ldo;嗯,我也不清楚,今早我看見拿爾拉柯特偵探在西培福特村。&rdo;
羅尼的手杖&ldo;卡塔&rdo;一聲倒在地上,他俯身搶了起來。&ldo;你說誰今早在西塔福特?是拿爾拉柯特偵探嗎?&rdo;
&ldo;是呀。&rdo;
&ldo;他是……是處理策列維裡安案件的那個人嗎?&rdo;
&ldo;就是他。&rdo;
&ldo;他來這裡幹什麼?你在哪見到他?&rdo;
&ldo;這個嘛,我想他只是四處偵探罷了,&rdo;查爾斯說,&ldo;來檢查一下策列維裡安上尉過去的生活情況。&rdo;
&ldo;你認為僅僅是這些嗎?&rdo;
&ldo;我想就這樣。&rdo;
&ldo;難道他不認為西塔福特有什麼人與案件有關嗎?&rdo;
&ldo;很有可能,是不是?&rdo;
&ldo;啊,太可怕了。你是知道的,那都是些什麼樣的警察呀‐‐老是出錯。至少偵探小說裡常這麼寫。&rdo;
&ldo;照我看,他們還是有本事的,&rdo;查爾斯說,&ldo;當然,報紙常給他們幫大忙。如果你能仔細地分析一個案例的話,你會驚奇地發現,在沒有實據時,他們也能捕到兇手。&rdo;
&ldo;哎呀!明白這一點就好了,你說是不&rdo;是?他們一定會很快識破皮爾遜的,這案件看來很清楚。&rdo;
&ldo;極其清楚。&rdo;查爾斯說,&ldo;這事不是你撈了,就是我撈了,是嗎?我要去發幾封電報,這裡的人似乎不習慣發電報,如果一封電報花了半個克朗,他們就象看見了個逃亡的狂人。&rdo;
查爾斯發完電報,買了一盒菸捲和幾本舊封面的短篇小說,就回小平房。他倒在床上,很快就平靜地睡著了。他不知道,此時他周圍的人們正在談論著他和他的事情,尤其是他與艾密莉小姐的事。
在眼下的西塔福特討,可以說有三件事是人們議論的中心:一件是謀殺案,另一件是逃亡的囚犯,還有就是艾密莉&iddot;策列福西斯和她的表兄了,甚至有時她竟成了