&ldo;他不是理想主義者,&rdo;我說:&ldo;我認為只是為了錢。&rdo;
&ldo;如果你們從那方向著手,不就可以及早發現他?他把錢花掉了嗎?他沒有把錢就起吧?&rdo;
&ldo;噢,不,他把一切都掩飾得很好。事實上,我對他下手嫌早了一點。&rdo;哈卡斯特明白地點點頭。
&ldo;我明白了。你們先是栽了一個筋斗,然後稍微地利用了他。是不是?&rdo;
&ldo;可以這麼說。在我們下手逮捕他之前,他已經偷到不少極有價值的情報,所以我們便讓他再輸到一些,當然也是顯然有價值的情報。在我服務的單位裡,有時我們必須使自己看起來像個傻瓜一樣。&rdo;
&ldo;這種工作,我想我不會喜歡,柯林。&rdo;哈卡斯特若有所思地說。
&ldo;這種工作,不如人們所想像的那般刺激,&rdo;我說。&ldo;事實上。通常都是非常乏味的。但也非一兩句話可以概括得了。今天,大家都有個共同的感覺,天底下並無真正的秘密。我們知道&l;他們&r;的秘密。&l;他們&r;也知道我們的秘密。我們的情報員常常就是&l;他們&r;的情報員,&l;他們&r;的情報員也常常就是我們的情報員。到頭來,誰是雙重間諜,誰就變成一種夢露3有時候。我覺得人人都知道人人的秘密,只是結果人人都在締造陰謀。假裝自己不知道。&rdo;
&ldo;我明白你的意思,&rdo;狄克關切地說。然後他以古怪的眼光看著我。&ldo;我瞭解你為何仍然在波特伯雷徘徊,可是克羅見離開波特伯雷有一十英里遠哩!&rdo;
&ldo;其實我真正尋找的是,&rdo;我說:&ldo;半月形。&rdo;1
&ldo;半月形?&rdo;哈卡斯特滿臉惑色。
&ldo;是的,或者是說,月亮。新月,剛升起的月亮等等。這個問題起于波特伯雷,那裡有家酒店,名叫&l;新月&r;。我為了這個耗了不少時間,那完全只是一種想法而已。然後再來是1威爾布朗姆衚衕呈半月形。&l;月亮和星星&r;、&l;升月&r;、&l;快樂的鐮刀&r;以及&l;十字架和新月&r;--這家在一個叫做希姆德的小地方,皆一無所獲。於是我便放棄了月亮,把重點改在半月形的街道。這種街道在波特伯雷有幾條,有蘭斯伯雷、阿德端奇、利弗米德、維多利亞。&rdo;
我瞥見狄克迷惑的臉孔,不禁笑了出來。
&ldo;不要把臉色擺得像是墮在五里霧中,狄克,我這樣做是有原因的。&rdo;我掏出皮夾子,抽出一張紙遞給他。那是一張旅館的信箋,上頭粗略地繪了幾筆。
&ldo;這是從一個叫漢柏雷的皮夾子裡找出來的,他在賴金案子裡出了不少力,一個好人--非常好的人。他在倫敦被車子撞死,肇事者跑掉了,沒有人看見車號,這是漢伯雷繪的,或是抄下來的,因為他認為重要,我不知道那是什麼意思。不知他的意思何在?這是他聽來的,還是看見的呢?和月亮或半月形有關係,那數目字六十一,以及縮寫字母w又代表什麼?漢柏雷死後,這張紙落到我手裡。目前,我尚不知道要找的是什麼,但我十分肯定,其中必有蹊蹺。我不明白六十一是什麼意思,也不明白w指的是什麼。我以波特伯雷為圓心,向外逐一探索,三個星期來只是枉費一番工夫,毫無收穫。克羅叮包括在我的預訂範圍之內,事情就是這樣。說實在的,狄克,我對克羅町並不抱太大的希望。這裡只有一條半月形衚衕,那便是威爾布朗姆,它的第一個字母倒是配上了&l;w&r;這個字,不是嗎?於是,我想再去找你,問你可有什麼情報幫助我