她沉默了一會兒,沉思著。然後,她微微一笑,說:
「我已經很久沒有跟任何人說過話了——很久了!我不後悔。你來到我的百葉窗前,想透過我的窗戶看看。你經常這麼做,不是嗎?推開百葉窗,透過窗戶看看他人生活的真面貌,如果他們讓你這麼幹的話。而如果他們經常不讓你那麼做呢?想要瞞住你什麼事是很困難的。你會猜測——還會猜對。」
薩特思韋特先生產生了一種奇怪的極度真摯的衝動。
「我六十九歲了,」他說,「我對生活的所有了解都是間接得到的。有時候這讓我非常的痛苦。然而,正因為如此,我知道得很多。」
她若有所思地點了點頭。
「我知道。生活非常奇妙。我無法想像總是做一個旁觀者是什麼感覺。」
她聲調中透著好奇。薩特思韋特先生微笑起來。
「沒錯,你不會知道的。你的位置是在舞臺的中心,你永遠都是女主角。」
「說起來多麼不可思議啊。」
「但我說得沒錯。曾有些事發生在你身上——總是發生在你身上。有時候,我想,發生過悲劇。是這樣嗎?」
她的眼睛眯縫起來,直視著他。
「如果你在這裡待得很久,就會有人告訴你有個英國游泳者淹死在了這個懸崖峭壁腳下。他們會告訴你他有多年輕多強壯多英俊,還會告訴你他年輕的妻子是從山崖上看著他淹死的。」
「是的,我已經聽過這個故事了。」
「那個男人是我的丈夫。這是他的別墅。我十八歲的時候他帶我來到這裡,而一年之後他死了——被浪花衝到了黑色岩石上,遍體鱗傷,身體殘缺不全,被撞死了。」
薩特思韋特先生驚叫一聲。她向前探了探身,灼熱的目光聚集在他臉上。
「你提到了悲劇。你能想像到比那更加悲慘的事情嗎?對一個年輕的妻子而言,剛結婚一年,無助地站在那兒,而她深愛的男人在跟死神搏鬥,然後失敗了——多麼可怕啊。」
「可怕。」薩特思韋特先生真摯地說道,「太可怕了。我同意你的說法。生活中沒有比這更糟糕的了。」
突然,她大笑起來,頭向後仰去。
「你錯了,」她說,「還有更可怕的事,那就是年輕的妻子站在那兒,希望並渴望她的丈夫淹死……」
「但是,上帝啊,」薩特思韋特先生大聲說道,「你不是說——」
「沒錯,的確是。那才是真的。我跪在那裡,跪在懸崖上祈禱。西班牙僕人們以為我在祈禱他能獲救,但其實不是。我在祈禱但願我沒想讓他死。我在反覆說著一件事:『上帝啊,幫幫我吧,讓我別希望他死掉。上帝啊,幫幫我吧,讓我別希望他死掉。』但這毫無用處。我由始至終都希望——希望——然後我夢想成真。」
她沉默了一兩分鐘,然後用一種截然不同的輕柔的聲音說道:
「那是一件可怕的事情,不是嗎?是一個人無法忘懷的事情。當我知道他真的死了,再也不能回來折磨我時,我高興壞了。」
「我的孩子。」薩特思韋特先生大吃一驚地說。
「我知道。我那時太年輕了,無法接受那些事情發生在我身上。那些事應該發生在一個人年齡稍大的時候,對獸行更有準備的時候。要知道,沒人知道他的真面目。我第一次見到他時,以為他很棒,當他求我嫁給他時我又是那麼幸福和驕傲。但是事情馬上就不對勁了。他對我發脾氣——我做什麼事都不能讓他高興——然而我那麼努力地去嘗試取悅他。不久,他變得喜歡傷害我。首先是恐嚇我。那是他最享受的。他想出各式各樣的方法……可怕的方法。我不會告訴你的。我想,他真是有點瘋狂。我獨自在這兒,任憑他擺弄,而殘忍開