do;這足以說明問題,對嗎?我的上帝,這些有錢人!&rdo;柯里警督一邊思量一邊看著他。他對亞歷克斯說:&ldo;你對毒藥有什麼興趣嗎,雷斯塔裡克先生?&rdo;&ldo;毒藥?我的天呀,他肯定不會是先被人下了毒然後槍殺的吧。那就是個太過於瘋狂的偵探故事了。&rdo;&ldo;他不是被毒死的。但你還沒回答我的問題呢?&rdo;&ldo;毒藥有某種扭力……它不像左輪槍子彈或其它鈍器那樣殘酷。這方面我沒什麼知識,如果你是指這個的話。&rdo;&ldo;你有過砒霜嗎?&rdo;&ldo;演出後放在三明治裡嗎?這個想法真有意思。你不認識羅斯&iddot;格里登?那些認為自己大名很響的女演員!我從來沒想過砒霜。我認為是人們從除草劑或毒蠅紙中提取出來的東西。&rdo;&ldo;你多長時間來這裡一次,雷斯塔裡克先生?&rdo;&ldo;不一定,警督。有時幾星期也不來一次。但我儘量在週末時抽時間來,我一直把石門莊園看成自己真正的家。&rdo;&ldo;塞羅科爾德夫人也贊同你這麼做嗎?&rdo;&ldo;欠塞羅科爾德夫人的我永遠都無法償還。同情,理解,愛護‐‐&rdo;&ldo;還有不少的鈔票吧?&rdo;亞歷克斯顯得有一點兒討厭這種說法。&ldo;她把我當兒子看,她相信我的工作。&rdo;&ldo;她跟你談過她的遺囑嗎?&rdo;&ldo;當然了。可是我能不能問一下這些問題有什麼意義,警督?塞羅科爾德夫人沒出任何問題。&rdo;&ldo;最好沒出問題。&rdo;柯里警督沉著臉說。&ldo;可是你的話還有別的什麼含義呢?&rdo;&ldo;不知道這事,你最好別問。&rdo;柯里警督說,&ldo;如果你知道這事‐‐我只是在警告你。&rdo;亞歷克斯出去後,萊克警上說:&ldo;假裝出這一套,你說呢?&rdo;柯里搖了搖頭。&ldo;難說。他可能有創造性的天分。也許他就喜歡輕鬆的生活,喜歡誇誇其談。誰也不知道。他聽見有人跑動的腳步聲,是嗎?我敢打賭他是編的。&rdo;&ldo;有什麼特別的原因嗎?&rdo;&ldo;當然不是因為某個特定原因,我們現在還沒找到,但是會找到的。&rdo;&ldo;不管怎麼說,先生,或許有一個聰明的小夥子神不知鬼不覺地溜出了學院大樓乾的這事。可能其中還有幾個從屋頂入侵的盜賊呢,如果是這樣的話‐‐&rdo;&ldo;人家就是要讓我們這麼看。很簡單。不過要真是這樣,萊克,我會把我的布帽子吞下去的。&rdo;2&ldo;我當時正在彈鋼琴,&rdo;史蒂芬&iddot;雷斯塔裡克說,&ldo;我正輕輕彈著琴,聽見了大吵大鬧聲。是劉易斯和埃德加。&rdo;&ldo;你怎麼看這事?&rdo;&ldo;呢‐‐說老實話,我沒當一回事。那個乞丐不時地惡意發作,你知道,他並不是真糊塗。那些廢話不過是他用來發洩的。其實,我們都讓他生氣‐‐特別是吉納。&rdo;&ldo;吉納?你是指赫德夫人?她為什麼讓他生氣呢?&rdo;&ldo;因為她是個女人‐‐一個很漂亮的女人,因為吉納認為他很滑稽!你知道,她是半個義大利人,義大利人潛意識裡有一些殘酷。他們對任何老人,醜陋的人或某方面很奇特的人沒有任何同情心。他們指指點點,譏笑那些人。吉納經常這樣,指桑罵槐。她對年輕的埃德加一點兒好感也沒有。他很荒唐,又自負,但骨子裡對自己沒信心。他想成功,但到頭來弄得自己出洋相。這個不幸的小夥子的遭遇對吉納而言根本不算什麼。&rdo;&ldo;