關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第12部分

她那審視的眼鏡徹底地研究了他一番之後,只是說道:“我從你的話裡,比斯利先生,聽出一種不是當地人的口音,在這種事情上我是從來不會搞錯的。我猜你是愛爾蘭人。”

“愛爾蘭!”比斯利氣咻咻地叫道,“當然不是。你說我不是南方人,這是對的。但我不是愛爾蘭人,我是約克郡人,那裡的人信仰待人以誠,說起話來像你在文明世界的任何地方所能發現的一樣坦率。”

柯林斯先生哼出了聲音。

“我明白,柯林斯先生,”珈苔琳夫人說,從比斯利轉向了她那位受到困擾的教區長,“我對你說過要當心你的日常飲食,可是柯林斯太大總是不把我的話放在心上。少吃—點烤肉,我提醒過她,睡覺前喝一點溫酒,你很快就會受益。你瞧,比斯利先生,我沒說錯:你不是我們中的一員。我告誡過你,我從來不會搞錯。”她為自己在微不足道的部分上估計精確而欣喜,對於在整件事情上造成的巨大錯誤則視若無睹。她又將注意力轉到教區裡更為重要的事情上去。

“我希望你,比斯利先生.”她毫不耽擱地繼續說,“能夠在你的前任做得不夠之處協助柯林斯先生。當然羅,我指的是那些狗的悲慘處境。”

比斯利先生,一個理解力不差的年輕人卻無法掩飾的困惑。

“狗,夫人?狗有什麼大不了的呀?”

“狗,先生,”她不耐煩地回答說。“當我們作星期天屜禱時,那些狗侵犯我們的教堂,搞得我們不勝其煩。你難道沒有注意到嗎?它們一刻不停地狂吠低泣,擾亂了禱告時的寧靜,尤其是讓我的託比心煩意亂。你的首要責任,比斯利先生,就是要將那些狗趕出漢斯福教區的教堂。”

比斯利高大的身軀俯瞰著珈苔琳夫人。然而,聽完這些奇怪的話,他也只是欠一欠身子,說自己在這方面缺乏實踐,但他願意盡力為夫人效勞。

“但願如此吧,”夫人親切地回答說.“與老伍德索普相比,你至少佔有年輕的優勢。他變得非常虛弱,簡直無法拎著狗夾子去夾狗。你,從你的表情來看,在這方面不會有什麼困難。”她氣都沒喘就提出了下一個要求。“你對音樂精通嗎?”

“簡直是一竅不通,”助理牧師坦率地回答說。“我請過最好的老師,但是就連他們也無法讓我毫無音樂細胞的耳朵有所長進。”

他這樣恬不知恥地承認自己缺乏這麼重要的宗教天賦,夫人勃然大怒。

”沒有耳朵,”她叫道,“怎麼回事,柯林斯,你給漢斯福找來個什麼樣的人啊?你難道忘了教堂管絃樂隊特別需要一個雙簧管手嗎?可你卻給我們找來個聾子!”

這樣一種劈頭蓋臉而來的斥責讓一個再無臉面的人也會無法忍受;但是比斯利先生卻依然沉得住氣。

“夫人,”他冷冷地回答說,“你要找的是這樣的一個人:他的職業要求他盡其可能地為他的社群裡的人謀利益。對任何神職人員來說,沒有什麼東西能比為社群效力更珍貴的了。為此,我同意去用狗夾子夾狗;如果需要的話,我甚至願意掃教堂的地板,但是我現在通知你,向我提出任何有關音樂方面的要求都是沒有用處的,因為我沒有這方面的才能。如果我能滿足你這方面的要求,我會滿足的;但我沒有這個能力,這事就到此為止了。”

這番話恰似驚雷在這房間裡炸響。珈苔琳夫人是不習慣她的意見受到辯駁的,這位約克郡人開誠佈公的話對她完全是一種冒犯。別人也許會感染到這個年輕人開門見山的話中隱含的誠意;別人會不計較這番話中缺乏奉承;但是珈苔琳夫人可不同,對她來說,這番話是給她過於敏感的本性上施加的—個重負。總之,她受到了侮辱。

她站直了身子。柯林斯先生退到了一邊,海伍德上尉幸災樂禍地冷眼旁觀。

“說到