吐溫始終以河上風光與
陸上生活作對比,以淳樸的自然與人性作對比。這章末了一句話,是哈克帶有總結性質的體
會。
第十九章
英文
兩三個白天和夜晚就這麼過去了。我看我不妨說是漂過去了,那麼寧靜、那麼順當、那
麼甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。一到下游那邊,只見一條大得嚇人的大河——
有的地方河面有一英里半開闊。我們在夜晚行駛;白天,便躲起來。夜快盡了,我們便停止
航行,把筏子靠岸——總是靠在一處沙洲水流平靜的地段,然後砍下白楊和柳樹的嫩枝,把
木筏子給遮蓋起來。隨後我們放好釣魚竿。接下來我們溜下水去,遊它一下,提提精神,涼
快涼快。然後我們在沙灘上坐下來,在那裡,水只有膝蓋深。我們就迎接白天的到來。到處
沒有一點兒聲音——萬籟俱寂——彷彿整個兒世界沉沉入睡了,只是偶然有牛蛙叫幾聲。往
水面上望去,首先看到的是灰濛濛的一條線——那是河對岸的樹林子——別的便什麼也看不
清——接著是天空中有一點兒魚肚白;然後魚肚白多了些,逐漸朝四周散開去;接下來,遠
處河水的顏色淡了些,不是那麼黑了,而是灰灰的了。更遠處,可以看到小小的黑點子在漂
過來——那是些載貨的駁船之類。還有黑黑的一長條——那是木筏子。有時能聽到長槳吱吱
地響,或者一些雜音。四周這麼寂靜,聲音又來自很遠的遠方。過了一會兒,你看到一道水
紋。憑了水紋的模樣,你知道那裡有一塊礁石,急流朝著它衝過去,流水飛濺,成