,將中國的網路小說翻譯成英文,在網路上連載。當然了,它沒有盈利模式,主要是靠著很多使用者的捐錢和贊助,提供網站的運營,以及,支付翻譯者的稿費。”
“這也行?”
美國分公司未來主要的方向,還是網際網路。
比如,小夥伴錢包包含了支付入口,閱讀、音樂、遊戲和影片等等業務,都是非常具備前景的,甚至,這些業務比手機本身更有前途的多。
即使未來小夥伴公司的手機硬體不再生產,但是,網際網路業務還是要做的。
比如,網際網路出版業務,小夥伴力推旗下的“起點”品牌。國內有,現在,在美國又開設了起點英文網。
起點英文網,完全是向美國的網際網路原創者們進行徵稿。初期,採取了類似於日本地區的大賞一般,展開了原創徵稿大賽,獎金池500萬美元,最高可以拿50萬美元大獎,以此來吸引一些網際網路上的原創作者。
另外,就是小夥伴公司收購了美國的一家站——武俠世界!
嗯,這家網站比較特殊,專注於翻譯中國的武俠小說和玄幻小說。當然了,其實並沒有跟中國的版權方取得聯絡,屬於非法的翻譯傳播。
當然了,國內的網路小說,之所以正版內容還未在海外發力,主要是因為,翻譯費很貴。如果是走出版渠道,小夥伴公司得擔心,海外出版的銷售,未必能支付得起翻譯費。
而像武俠世界這個網站,一開始是網友興趣翻譯。後來,還是採取了土豪贊助模式,也就是一些土豪出錢,正極一些翻譯作者們對章節進行翻譯。目前的行情,把一章節的中國網路小說翻譯成英文,一般是需要80美元以上。這個價格,已經是很便宜的價格了,因為,美國真正的職業翻譯家,人工成本只會比這個更昂貴。80美元翻譯一章節,已經是基於興趣愛好和工作之間平衡。當然了,即使如此,很多的翻譯者,其實還是以華裔和華人們為主。他們具備中英文雙語優勢,所以,可以把一些中國的小說翻譯的比較好。
武俠世界在全球流量排行榜,居然也是2000名以內。每天穩定有百萬的訪問量,日瀏覽量數千萬計。
僅僅是以翻譯中國武俠和玄幻小說為主的網站,基本沒有進行任何商業運作,僅僅是靠著小眾,居然獲得了這麼多鐵桿,王啟年也不得不覺得服了!
當然,武俠世界僅僅是翻譯中國網路小說的網站裡面其中一家,實際上,美國網路上,關於中國網路小說的翻譯者們,已經形成了一個圈子。圈子裡面,有很多的網站,都是以翻譯中國小說為主的。
武俠世界是這個圈子裡面,流量最大,影響力也算是最大的一家。不少翻譯中國網路小說的譯者,紛紛都被武俠世界拉攏,成為這個網站的駐站翻譯者。
小夥伴公司收購這家網站,給足了錢——1000萬美元!
一家非常小眾的個人網站,能賣出這個價錢,已經非常不容易了。
除此之外,武俠世界網站也有一個硬傷——他們其實沒有得到版權的授權!只不過,中國這邊的版權方,因為沒有開拓美國市場,所以,暫時沒有追求版權責任。
但是,小夥伴公司就是他們侵權最多的一個版權方,所以,小夥伴提出了收購,之後,授權他們合法的翻譯,且,可以獲得小夥伴的現金支援。這樣以來,網站的建立者們,經過深思熟慮之後,還是答應了這個條件。值得一提的是,他們的要求很奇葩,列了一系列的上的書單,表示,要求網站被收購之後,必須要翻譯書單裡面的這些小說。
本來,武俠世界的成立目的,並不是賺錢。僅僅是滿足他們對於武俠小說,以及後來的玄幻和仙俠小說的興趣。只要能繼續有中國的小說被翻譯成英文,網站所有權在誰手中,他們並不在乎。